Josué 8

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O Senhor Deus disse a Josué: — Não tenha medo! Seja corajoso! Marche com todos os seus soldados contra a cidade de Ai. Eu farei com que derrotem o rei de lá. O povo de Ai, a sua cidade e as suas terras serão de vocês.
2 — ausente —
2 Vocês vão fazer com essa cidade o que fizeram com Jericó, mas desta vez todos os objetos e o gado vão ficar para vocês. Preparem-se para atacar a cidade de surpresa e por trás.
3 — ausente —
3 Então Josué e todos os soldados se prepararam para marchar contra Ai. Ele escolheu trinta mil homens corajosos e os enviou de noite
4 — ausente —
4 com estas ordens: — Escondam-se do outro lado da cidade. Não fiquem muito longe e estejam prontos para atacar.
5 — ausente —
5 Eu e os meus soldados vamos avançar na direção da cidade. Quando os soldados de Ai saírem contra nós, vamos fugir como na primeira vez.
6 — ausente —
6 Eles vão sair atrás de nós, afastando-se da cidade. Vão pensar que estamos fugindo deles como na primeira vez.
7 — ausente —
7 Então vocês sairão dos esconderijos e tomarão a cidade. O Senhor , nosso Deus, entregará Ai a vocês.
8 — ausente —
8 Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o Senhor mandou. São essas as minhas ordens.
9 — ausente —
9 Assim Josué enviou os soldados, e eles foram se esconder a oeste de Ai, entre Ai e Betel. Mas Josué passou a noite no acampamento.
10 — ausente —
10 Levantou-se de madrugada e reuniu os soldados. Ele e os líderes de Israel marcharam na frente do povo na direção de Ai.
11 — ausente —
11 Os soldados que iam com Josué marcharam na direção do portão principal da cidade e acamparam no lado norte. Havia um vale entre eles e Ai.
12 — ausente —
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.
13 — ausente —
13 Os soldados estavam colocados assim para a batalha: o acampamento principal, ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E Josué passou a noite no vale.
14 — ausente —
14 O rei de Ai agiu depressa quando viu os israelitas. Ele e todos os seus soldados saíram de madrugada e foram lutar contra os israelitas no mesmo lugar de antes, em frente do vale do Jordão. Ele não sabia que ia ser atacado por trás.
15 — ausente —
15 Josué e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.
16 — ausente —
16 Todos os homens de Ai tinham sido convocados para ir atrás dos israelitas; e, enquanto perseguiam Josué, iam se afastando cada vez mais da cidade.
17 — ausente —
17 Todos os homens de Ai saíram atrás dos israelitas, e a cidade ficou aberta, sem ninguém para defendê-la.
18 — ausente —
18 Então o Senhor disse a Josué: — Aponte a sua lança na direção de Ai, pois vou dar esta cidade a você. E Josué obedeceu.
19 — ausente —
19 Quando ele levantou a mão, os homens que estavam escondidos se levantaram depressa, correram, tomaram a cidade e em seguida puseram fogo nela.
20 — ausente —
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, viram a fumaça, que subia para o céu. Porém não puderam fugir para lado nenhum porque os israelitas que haviam corrido para o deserto deram meia-volta e os atacaram.
21 — ausente —
21 Josué e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.
22 — ausente —
22 Os israelitas que estavam na cidade também saíram para atacar os homens de Ai. Esses homens foram completamente cercados e mortos pelos israelitas;
23 — ausente —
23 só ficou vivo o rei de Ai, que foi preso e levado a Josué.
24 — ausente —
24 Os israelitas mataram todos os inimigos em campo aberto, no deserto onde haviam sido perseguidos. Depois voltaram para Ai e mataram os que estavam lá.
25 — ausente —
25 Nesse dia foram mortos todos os moradores de Ai — doze mil pessoas.
26 — ausente —
26 Josué continuou a apontar a lança na direção de Ai e não a abaixou até que todas as pessoas da cidade foram mortas.
27 — ausente —
27 Os israelitas ficaram com as coisas que pegaram na cidade, como o Senhor havia ordenado que Josué fizesse.
28 — ausente —
28 Josué incendiou Ai, que virou um montão de ruínas para sempre, como se pode ver até hoje .
29 — ausente —
29 Ele enforcou o rei de Ai numa árvore e o deixou ali até de tarde. Ao pôr do sol mandou que tirassem o corpo e o jogassem no portão de entrada da cidade. E o cobriram com um montão de pedras, que está naquele lugar até hoje.
30 Sauga etegana al Yosuwa alonau ge Isileli gegewel hi na Oya Ebal, inoke Yosuwa pat i pahe abapowon etega i ginol Yehoba Isileli wali Yabowaine kaiwena.
30 Nessa ocasião Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor , o Deus de Israel.
31 I ginol i ola ana logugui, toto valila Yehoba wana totuwalali Mosese i baunan Isileli elal ge i leli wana Logugui ana Buki gamwanaa i ba, “Pat bwabwaligel bolo nige etuwalali aiyan elana hi tatal pasapu-agil te nuku ahe abapowon nuku pahe.” Yaka abapowon o pwatanaa bwasumu enuna hi powon pwabwaligel Yehoba elana ge enuna hi powonagil heliheliyam powonina.
31 Ele seguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor , tinha dado aos israelitas, como está escrito na Lei de Moisés: “Faça um altar de pedras brutas, que não foram cortadas com ferramentas.” Sobre esse altar apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz.
32 Inoke labi o elana Mosese wana logugui toto valila i leli, Yosuwa i leli papanet pat pwataliyaa Isileli gegewel mataliyaa.
32 Ali, na frente do povo, Josué copiou em pedras a lei que Moisés tinha escrito.
33 He Isileli gegewel, bolo Isileli hot ge bolo bwabwali, avaliyau wali tonowakau, totuwalali alaliya bwabwatana, ge toasiyala, hi talmilila Yehoba wana Bateli ana Dedewaga bebena labui elal, awoliya i noek topowon bolo hi kaval elal, un Libai. Boda etega hi talmilila Oya Gelisim punaa ge boda etega hi talmilila Oya Ebal punaa. He hi talmilil i ola valila Yehoba wana totuwalali Mosese i ba nihi ginol ge gamagalau ba mulolu ana baaba nihi hago.
33 E todos os israelitas, com os seus líderes, autoridades e juízes e também todos os estrangeiros que viviam no meio deles ficaram de um lado e de outro da arca da aliança . E outros ficaram de frente para os sacerdotes levitas que carregavam a arca. Metade do povo ficou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal. Moisés, servo do Senhor , tinha dado ordem para o povo se colocar nessa posição na hora de receber a bênção.
34 Yaka abwe Yosuwa Logugui gegewena ginebi ba mulolu ana baaba ge ba nuwamut ana baaba i vasili elal, i ola toto Mosese i leli lowan Logugui ana Buki gamwanaa.
34 Então Josué leu em voz alta toda a lei, com as bênçãos e as maldições, como estão escritas no Livro da Lei .
35 Logugui maisena ge maisena bolo Mosese i leli, Yosuwa i vasili boda Isileli elal, ginebi ana yowau ge ana wawayau, i ola al bwabwali bolo hi minaa elal.
35 Cada um dos mandamentos de Moisés foi lido por Josué para toda a multidão de israelitas e para as mulheres, crianças e estrangeiros que viviam entre eles. Nenhuma palavra deixou de ser lida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.