Josué 6
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 (He panuwa Yeliko hi gane painan, inoke Isileli kaiweliya ana abauluulutuk hi lokausan ge hi matahikan bubun, hi lopwali bahi gamagal etega ni tutuk o ebo ni tatagil.)Yeliko ana gana|alt="walls of Jericho" src="BK00362B.TIF" size="span" ref="6:1"
1 Os portões da cidade de Jericó estavam muito bem-fechados, para não deixar que os israelitas entrassem. Ninguém podia entrar, nem sair da cidade.
2 Inoke Yehoba i baek Yosuwa elana i ba, “U kite, Yeliko iyaka ya teli nimwamwa, ginebi ana kin ge ana tolohaveyan gegewel.
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Olhe! Eu estou entregando a você a cidade de Jericó, o seu rei e os seus corajosos soldados.
3 Lan maisena maisena alomwau ge wam tolohaveyan gegewel panuwa nuku nopainan pamaisena. Nuku ginol ola to lan ali gewi sikis.
3 Agora você e os soldados israelitas marcharão em volta da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 Topowon ali gewi seben bwagigi bolo sipi ali hon nihi noahel, nihi nohouwa Bateli ana Dedewaga awonaa ge nihi yuyu. Lan seben-ina elana, panuwa nuku nopainan paseben, ge topowon bwagigi nihi noyuyu.
4 Na frente da arca da aliança , irão sete sacerdotes, cada um levando uma corneta de chifre de carneiro. No sétimo dia você e os seus soldados marcharão sete vezes em volta da cidade, e os sacerdotes tocarão as cornetas.
5 Sauga ebo nu hago bwagigi nihi yu hikan, inoke nu ba gamagalau gegewel nihi yala analiya ni bwata. Yaka gana ni maguli ge gamagalau nihi nopasapu nihi na nihi tuk.”
5 Quando eles derem um toque longo, todo o povo gritará bem alto, e então a muralha da cidade cairá. Aí cada um avançará diretamente para a cidade.
6 Inoke Yosuwa Nan natuna topowon i yoga gogonil ge i baek elal i ba, “Yehoba wana Bateli ana Dedewaga ku ahe ge ku kalivai. Inoke alomiyau ali gewi seben bwagigi nihi noahel nihi nohouwa Bateli ana Dedewaga awonaa ge nihi yuyu.”
6 Josué chamou os sacerdotes e disse: — Carreguem a arca da aliança, e na frente fiquem sete sacerdotes levando cornetas.
7 Inoke i baek gamagalau elal i ba, “Ta nok, ta na panuwa ta nopainan! He tolohaveyan enuna nihi nohouwa hot Yehoba wana Dedewaga awonaa.”
7 E disse ao povo: — Comecem a marchar em volta da cidade! E que os soldados marchem na frente da arca da aliança de Deus, o
8 Sauga Yosuwa i baaba haba gamagalau elal, yaka topowon ali gewi seben hi nohouwa Yehoba wana Bateli ana Dedewaga awonaa ge bwagigi hi noyuyu.
8 Então, seguindo as ordens de Josué, os sete sacerdotes ficaram na frente da arca e começaram a tocar as cornetas.
9 Tolohaveyan enuna hi nohouwa bwagigi ali toyuyu awoliyaa, ge enuna al hi nomula Dedewaga enaa. He bwagigi iyoho hi kahikahin.
9 Os soldados iam na frente dos sacerdotes que tocavam cornetas, e um grupo de guardas seguia a arca. Durante esse tempo as cornetas tocavam.
10 Yaa Yosuwa iyaka i ba haba gamagalau elal i ba, “Bahi yala, bahi anamiu ni bwabwata, ge bahi baaba etega nuku babaunan. Lan toto na ba, ‘Ku yala,’ he abwe nuku yala.”
10 Mas Josué tinha dado ordem ao povo para não gritar, nem fazer barulho até que ele mandasse.
11 Yaka Yehoba wana Bateli ana Dedewaga hi kalivai panuwa hi nopainan pamaisena, i ola Yosuwa wana baaba. Inoke hi sikal wali abaholaviya ge hi kenu.
11 Aí Josué ordenou que os sacerdotes dessem uma volta ao redor da cidade, carregando a arca da aliança. Depois voltaram ao acampamento e passaram a noite lá.
12 Lan i gan mweluluga kekeisi, Yosuwa i lut inoke i ba topowon Yehoba wana Bateli ana Dedewaga hi kalivai al.
12 No dia seguinte Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes carregaram a arca.
13 Yaka topowon seben bolo bwagigi ali toyuyu hi nohouwa al Dedewaga awonaa bwagigi hi noyuyu. I ola al tolohaveyan enuna hi nohouwa Dedewaga awonaa ge enuna hi nomula Dedewaga enaa. He bwagigi iyoho hi kahikahin.
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete cornetas iam na frente, tocando sem parar. Os soldados iam na frente deles, e um grupo de guardas seguia a arca. As cornetas não paravam de tocar.
14 Inoke lan eluwana elana panuwa hi nopainan pamaisena al, yaka abwe hi sikal wali abaholaviya. Hi ginol ola to lan ali gewi sikis.
14 No segundo dia marcharam de novo uma vez em volta da cidade e voltaram ao acampamento. E fizeram isso durante seis dias.
15 Lan seben-ina elana panuwa abwe i mwamwananal, inoke Isileli hi lut hi na Yeliko hi nopainan, i ola toto hi giginol lan sikis gamwanaa. Yaa lan toto o abwe panuwa hi nopainan paseben.
15 No sétimo dia levantaram-se de madrugada e marcharam em volta da cidade sete vezes no mesmo dia. Foi só nesse dia que deram sete voltas em redor da cidade.
16 Wali nopain pasebenina elana topowon bwagigi hi yu hikan, yaka Yosuwa i baek gamagalau elal i ba, “Ku yala! Kaiwena Yehoba panuwa iyaka i pem elala!
16 Na sétima volta, quando os sacerdotes acabaram de tocar as cornetas, Josué disse ao povo: — Gritem agora! O
17 Yeliko ana tomina ge bugubugulina gegewena Yehoba i ba pwatanek iya elana ta apapanak-agil. Yaa Leyabi yova toganawal mani kaiwena alonau ge wana limi ana tomina gegewel bahi etega nuku aapapanak-agil, kaiwena wala tokenan i label ge i pabun sumel.
17 A cidade deve ser destruída, junto com tudo o que há nela, como oferta para Deus. Somente ficará viva a prostituta Raabe e a sua família porque ela escondeu os nossos espiões.
18 He nuku matahikagimiu bugul bolo Yehoba i ba pwatanek iya elana, bahi nuku aahel, eba totomiu ami nak nuku ginol. Ebo etega nuku ahe, he nasi apapanak Yehoba ni ba pwatanem Isileli gegewela elala.
18 Mas não peguem em nada daquilo que vai ser destruído. Se ficarem com qualquer coisa que eu mandei destruir, vocês vão trazer desgraça e destruição ao acampamento israelita.
19 Silba ge gold gegewena ginebi bugul bolo hi ginola kopa ge aiyan elal, ta pwabwabwalena-agil Yehoba kaiwena, ge ta pwahinil gogomwau ana abateliya Yehoba wana limi gamwanaa.”
19 Mas os objetos de prata, ouro, bronze e ferro serão separados para o Senhor e colocados no seu tesouro.
20 Sauga gamagalau hi hago topowon bwagigi hi yu hikan, yaka hi yala. Inoke Yeliko ana gana i maguli ge tolohaveyan gegewel hi nopasapu hi na hi tuk Yeliko gamwanaa ge hi ahe.
20 Então os sacerdotes tocaram as cornetas. Logo que o povo ouviu este som, gritou com toda a força, e a muralha caiu. Aí todos subiram, entraram na cidade e a tomaram.
21 Yaka panuwa hi apapanak-an hoti i ola Yehoba wana baaba. Wali elohaveyan kilepana elana bolau, yowau, wawayau ge toliki ginebi ge wali bulumwakau, sipi ge donki hi lolil habal.
21 E mataram, com as suas espadas, todos os que estavam na cidade: homens e mulheres, crianças e velhos. Também mataram os bois, as ovelhas e os jumentos.
22 Yaka Yosuwa i baek tokenan eluwa bolo valila Yeliko hi anugayawa-an elal i ba, “Ku na ku tuk Leyabi wana limiya, inoke alonau tutunau gegewel ku enil nihi nem, ni ola wami bateli elana.”
22 Depois Josué disse aos dois homens que haviam servido como espiões: — Entrem na casa de Raabe, a prostituta, e tragam a família dela para fora, conforme vocês prometeram.
23 Inoke hevalau toanugayawa hi na hi tuk, yaka Leyabi alonau tamana, hinana, nunau ge tutunau gegewel hi en tagilagil. Inoke hi na hi telel Isileli wali abaholavi tolinaa.
23 Eles foram e fizeram sair Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e o resto da família. Tiraram todas as pessoas da casa e as puseram do lado de fora do acampamento israelita.
24 Inoke Isileli wali tolohaveyan Yeliko bwabwaligena ge bugubugulina gegewena hi ton olan. Yaa silba ge gold gegewena ginebi bugul bolo hi ginola kopa ge aiyan elal, hi bugulagil ge hi na hi pwahinil gogomwau ana abateliya Yehoba wana limiya.
24 Então incendiaram a cidade e queimaram tudo o que havia nela, menos os objetos de ouro, prata, bronze e ferro. Essas coisas foram colocadas no tesouro da casa de Deus, o Senhor .
25 Inoke Yosuwa Leyabi ge tutunau gegewel yawaliliya i pwamwal, kaiwena bolau bolo valila i patunal hi na Yeliko hi anugayawa-an, Leyabi i label ge i pabun sumel. He tubutubunau heliya iyoho hi minaa boda Isileli gamwaliyaa ana siga lan ebe.
25 Josué deixou que Raabe, a prostituta, e todos os seus parentes ficassem vivos porque ela havia escondido os espiões que ele havia mandado a Jericó. E os descendentes dela vivem no meio do povo de Israel até hoje .
26 Sauga toto o, Yosuwa bateli gasigasisena i baunan i palopisai i ba, “Tau toto ebo ni lut ge panuwa Yeliko e ni tal pasikal, Yehoba tau o ni nuwamut-an nak ni pwawa.
26 Nessa ocasião Josué amaldiçoou a cidade em nome de Deus, dizendo: — Quem tentar construir de novo esta cidade de Jericó será amaldiçoado pelo Quem puser os alicerces perderá o filho mais velho! Quem colocar os portões perderá o filho mais moço!
27 Yehoba i minek Yosuwa elana, inoke wasana i lelu Kenani ana labi bwalibwaligena elana.
27 Assim o Senhor Deus esteve com Josué, e a fama de Josué se espalhou por todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.