Josué 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amoli wali kin bolo Yolidani labena leu pai ge Kenani wali kin bolo Hoga Mediteleiniya bebenaa, gegewel wasa hi hago Yehoba Yolidani wewelina i pakekepa ana siga boda Isileli gegewel hi kalapanet haba. Inoke hi lovakun nabi ge nige wali gasisi i gagan tage avaliyau Isileli nihi lohaveyan.
1 E sucedeu que, quando todos os reis dos amorreus, que estavam no lado oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus, que estavam perto do mar, ouviram que o SENHOR havia secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivessem atravessado, o seu coração derreteu, tampouco restou neles espírito, por causa dos filhos de Israel.
2 Sauga o elana Yehoba i baek Yosuwa elana i ba, “Nibuka enuna nuku bub ge Isileli melubolau tuwaliya buhuna kunisina nuku gotomwa yoho.”
2 Naqueles dias o SENHOR disse a Josué: Faz para ti facas afiadas e circuncida novamente os filhos de Israel pela segunda vez.
3 Yaka Yosuwa nibuka i bub ge i ba Isileli melubolau gegewel tuwaliya buhuna kunisina hi gotomwa yoho. Inoke panuwa o alana hi tun Gibeyat Halalot.
3 E Josué fez para si facas afiadas, e circuncidou os filhos de Israel no outeiro dos prepúcios.
4 — ausente —
4 E esta é a causa pela qual Josué circuncidou: todo o povo que veio do Egito, os que eram machos, todos os homens de guerra, morreram no deserto pelo caminho, depois de saírem do Egito.
5 — ausente —
5 Assim, todo o povo que saiu era circuncidado, mas todo o povo que nasceu no deserto, pelo caminho, enquanto eles saíam do Egito, eles não haviam circuncidado.
6 — ausente —
6 Porque os filhos de Israel caminharam quarenta anos no deserto, até que todas as pessoas, que eram homens de guerra, que saíram do Egito, foram consumidas, porque elas não obedeceram a voz do SENHOR, aos quais o SENHOR jurou que não lhes mostraria a terra, a que o SENHOR jurou aos seus pais que nos daria: uma terra da qual flui leite e mel.
7 Ha vavalul tamaliyau hi milahel, inoke heliya te Yosuwa i ba ge tuwaliya buhuna kunisina hi gotomwa yoho, kaiwena nige hi giginol uleya.
7 E os seus filhos, os quais ele levantou em seu lugar, a estes Josué circuncidou, pois eram incircuncisos, porque não os haviam circuncidado ao longo do caminho.
8 Sauga bolau gegewel gotomwa yoho paganina hi ahe haba, yaka hi minaa ga wali abaholaviya ana siga ali kakaini i mwau.
8 E sucedeu que, quando eles terminaram de circuncidar todo o povo, eles permaneceram nos seus lugares no acampamento, até ficarem curados.
9 Inoke Yehoba i baek Yosuwa elana i ba, “Lan ebe wami miloloyowan Itipita elana puluwawena iyaka ya ahek yoho.” Yaka panuwa o alana hi tun Gilgal. Alan o i mihot ana siga lan ebe.
9 E o SENHOR disse a Josué: Neste dia eu revolvi de sobre vós a reprovação do Egito. Portanto, o nome do lugar é chamado Gilgal até este dia.
10 Sauga Isileli heliya iyoho wali abaholaviya Gilgal, Yeliko abwabwina elana, inoke Nopalegi ana nuwahikan hagalena hi ginol waikena ana lan potin-ina kokoyavena elana.
10 E os filhos de Israel acamparam em Gilgal, e celebraram a páscoa no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, nas planícies de Jericó.
11 Nopalegi Hagalena i mowasi, hi kenu lan i gan, yaka lan o elana hi telipuna Kenani enowana hi anan. Bali enona enuna hi ekeke, enuna hi wowol yaka beleid toto nige alona yis hi vivikuhiya hi umun. Inoke lan o ge i nok Kenani enowana hi mimi anani.
11 E eles comeram do velho grão da terra, na manhã seguinte à páscoa, pães ázimos e semente tostada nesse mesmo dia.
12 Lan toto Isileli hi telipuna Kenani enowana hi anan, yaka aanan toto manna i lomowasi ge nige etega al hi pwapwawa. Kaiwena baliman o ge i nok, Kenani enowana hi mimi anani.
12 E cessou o maná na manhã após eles terem comido do velho grão da terra; os filhos de Israel também não tiveram mais o maná; mas naquele ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Lan etega Yosuwa iyoho Yeliko gegelinaa, inoke matana i lihin tau etega i kite i taltalmilil awonaa, wana elohaveyan kilepana iyaka i momol tagilan abanaa ge i pihikan. Yaka Yosuwa i na elana ge i neli i ba, “Owa ama tolabe etega o ebo ama topihigelgel?”
13 E sucedeu que, quando Josué estava próximo de Jericó, levantou ele os olhos e olhou, e eis que havia lá um homem que se lhe opunha com a sua espada desembainhada em sua mão; e Josué foi até ele e lhe disse: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Tau o i ba, “Nigeya, ya nem te kaiwena nau Yehoba wana tolohaveyan wali tohouwa.”
14 E ele disse: Não, mas venho agora como capitão do exército do SENHOR. E Josué caiu com a sua face em terra, e o adorou, e disse-lhe: O que diz o meu senhor ao seu servo?
15 Yaka Yehoba wana tolohaveyan wali tohouwa i baek Yosuwa elana i ba, “Aem ana os u leke, kaiwena bilibili toto u talmilila i bwabwalena.” Inoke Yosuwa i ginol ola to.
15 E o capitão do exército do SENHOR disse a Josué: Desata o teu calçado do teu pé; pois o lugar sobre o qual tu estás é santo. E Josué assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.