Josué 10

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adoni-sedek, Yelusalema ana kin, wasa i hago te Yosuwa panuwa Ai iyaka i ahe ge i apapanak-an hoti, ge ana kin i tagapaaliga, i ola valila i ginola panuwa Yeliko ge ana kin elal. I ola al wasa i hago te panuwa Gibiyon hi bateli avaliyau Isileli nihi mibubun, ge avaliyau hi tubwi pamaisena.
1 Tendo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouvido que Josué tomara a Ai e a havia destruído totalmente e feito a Ai e ao seu rei como fizera a Jericó e ao seu rei e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Inoke alonau wana gamagalau hi lovakun nabi, kaiwena hi atena Gibiyon iya panuwa bwabwatana, ana bwata i ola panuwa bwabwatal bolo wali kin i gan, yaa panuwa Ai nige i bwabwata, ge hi atena Gibiyon ana bolau heliya tolohaveyan waiwaisal.
2 temeu muito; porque Gibeão era cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Inoke Adoni-sedek Yelusalema ana kin, baaba i patuna Hoham Hebiloni ana kin, Pilam Yamut ana kin, Yapiya Lakis ana kin, ge Debil Eglon ana kin elal,
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 i ba, “Ku nem ku labeyau ge ta lohaveyan Gibiyon elal, kaiwena hi bateli avaliyau Yosuwa ge Isileli nihi mibubun.”
4 Subi a mim e ajudai-me; firamos Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Yaka kin ali gewi nimala panuna o, heliya boda Amoli wali kin enuna, wali ivan hi teli pamaisena-agil. Inoke avaliyau wali tolohaveyan hi na panuwa Gibiyon hi mipainan, yaka hi tuk ge hi lohaveyan elal.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; e se acamparam junto a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 He Yosuwa iyoho Gilgal, Isileli wali abaholaviya, yaka ana baaba Gibiyon hi patuna hi ba, “Ama wam totuwalali, bahi nu teteli yohima! Etimwawa nu nem nu pwamwalima! Nu labema, kaiwena Amoli wali kin bolo hi minaa labi oyana gaganina, gegewel wali ivan hi teli pamaisena-agil ge hi nem hi haveyan elama.”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, pois todos os reis dos amorreus que habitam nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Inoke Yosuwa ge wana tolohaveyan gegewel avaliyau bolo waiwaisal Gilgal hi eguluwai.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes.
8 He mulaa abwe hi egon, Yehoba i baek Yosuwa elana i ba, “Bahi nu lolovakun-agil, heliya iyaka ya telel nimwamwa. Nige bosowaina avaliya etega ni pakokovewa.”
8 Disse o Senhor a Josué: Não os temas, porque nas tuas mãos os entreguei; nenhum deles te poderá resistir.
9 Yosuwa ge wana tolohaveyan Gilgal hi eguluwan, yaka bulin bwabwaligena hi nawanawa hi na hi tuk Amoli wali tolohaveyan elal ateliya hi payou.
9 Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 He Yehoba Amoli wali tolohaveyan nuwaliya i pagewagewa, inoke hi gewi nabi Isileli hi gopapaaliga-agil panuwa Gibiyon elana. Yaka hi takel hi loek Bet-Holon ana kela laulau elana ge hi mimi lololil ana siga hi na hi vin panuwa Aseka ge Makeda.
10 O Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Sauga Isileli wali tolohaveyan iyoho Amoli hi tatakel hi loek Bet-Holon ana kela laulau elana, yaka Yehoba kehe kalakalapatina bwabwatal i ligin lowan Amoli pwataliyaa. He i ginoginol ola ya to ana siga hi na hi vin panuwa Aseka. He Amoli hi gewi hi yaomala kehe kalakalapatina elana, bolo Isileli hi lolil nige hi gegewi.
11 Sucedeu que, fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, fez o Senhor cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedra do que os mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Lan toto o Yehoba Amoli i telel Isileli nimaliyaa. He heliya iyoho hi hahaveyan, inoke Yosuwa i baaba Yehoba elana. Isileli gegewel mataliyaa i ba:
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel; e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Inoke sabwelu i notalmilil ge weikena i notalmilil ana siga Isileli ali topihigelgel hi pakokovel. He liwanina iyoho Yasa i leli wana buki elana.
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no Livro dos Justos? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Lan o enaa ge lan o awonaa, nige sauga etega Yehoba gamagal etega anana i lalaeganan i oola toto i ginol lan o elana. He tunahot Yehoba te i lohaveyan Isileli kaiweliya.
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Sauga Yosuwa alonau ge Isileli wali tolohaveyan Amoli hi pakokovel i mowasi, yaka hi sikal hi na wali abaholaviya panuwa Gilgal.
15 Voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 — ausente —
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 — ausente —
17 E anunciaram a Josué: Foram achados os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 yaka i ba, “Pat bwabwatal ku pakulil gol awana ku paankaus ge bolau enuna ku telel nihi matahikan.
18 Disse, pois, Josué: Rolai grandes pedras à boca da cova e ponde junto a ela homens que os guardem; porém vós não vos detenhais;
19 Yaa bahi nuku veveyaho, ami topihigelgel nuku mimi tatakel ya! Yaka sauga heliya iyoho hi loulou, inoke nuku noha eliyaa ge nuku lolil, yaka bahi wali panuwa ona nihi lolou pwawa. He Yehoba wami Yabowaine iyaka i telel nimamiwa.”
19 persegui os vossos inimigos e matai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los entregou nas vossas mãos.
20 — ausente —
20 Tendo Josué e os filhos de Israel acabado de os ferir com mui grande matança, até consumi-los, e tendo os restantes que deles ficaram entrado nas cidades fortificadas,
21 — ausente —
21 voltou todo o povo em paz ao acampamento a Josué, em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 — ausente —
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e dali trazei-me aqueles cinco reis.
23 — ausente —
23 Fizeram, pois, assim e da cova lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 — ausente —
24 Trazidos os reis a Josué, chamou este todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: Chegai, ponde o pé sobre o pescoço destes reis. E chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 — ausente —
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; sede fortes e corajosos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 — ausente —
26 Depois disto, Josué, ferindo-os, os matou e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram eles pendentes dos madeiros até à tarde.
27 — ausente —
27 Ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se tinham escondido e, na boca da cova, puseram grandes pedras que ainda lá se encontram até ao dia de hoje.
28 — ausente —
28 No mesmo dia, tomou Josué a Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 — ausente —
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 — ausente —
30 E o Senhor a deu nas mãos de Israel, a ela e ao seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 — ausente —
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, sitiou-a e pelejou contra ela;
32 — ausente —
32 e o Senhor deu Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 — ausente —
33 Então, Hoão, rei de Gezer, subiu para ajudar Laquis; porém Josué o feriu, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 — ausente —
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 — ausente —
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e totalmente destruíram os que nela estavam, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 — ausente —
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 — ausente —
37 e a tomaram e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 — ausente —
38 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir e pelejou contra ela;
39 — ausente —
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada; todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um; como fizera a Hebrom, a Libna e a seu rei, também fez a Debir e a seu rei.
40 — ausente —
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, as campinas, as descidas das águas e todos os seus reis; destruiu tudo o que tinha fôlego, sem deixar nem sequer um, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 — ausente —
41 Feriu-os Josué desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 — ausente —
42 E, de uma vez, tomou Josué todos estes reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 — ausente —
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.