João 7

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sauga o enaa, yaka abwe Yeisu i nawanawa labi Galili gamwanaa. Nige nuwana ni na ni nawanawa labi Yudiya gamwanaa, kaiwena Yudiya wali tohouwa nuwaliya nihi lopaaliga.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 He Yudiya wali hagali bwabwatana etegana alana Epanapana Hagalena ana sauga i kelaubwa,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 inoke Yeisu talinau hi baek elana hi ba, “Labi ya nu eguluwan nu na Yudiya, inoke wam tohago wam ginol yawiyawi ona nihi kite.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ebo gamagal etega nuwana wasana ni bwata ge boda nihi atena, he wana ginol ona nige ni giginol susumian. Ginol yawiyawi ona u awaawaginol, he nu ginola mwananala inoke gamagalau gegewel panayawiya nihi kite.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Bwagana iya talinau, he nige hi aabulilek eliyana.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yaka Yeisu i baek talinau elal i ba, “No sauga hot nigeya ga i pwapwawa, yaa komiu wami sauga ya te sauga gegewena.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Nige bosowaina gamagalau panayawi nihi pihigelgel-agimiu, yaa nau hi pihigelgel-agau, kaiwena ya baek elal ya ba, ‘Wami pagan i nak.’
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Komiu ku nok ku na Yelusalema hagaliya. Nau nigeya ga na nonok, kaiwena no sauga nigeya ga i vivin.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yeisu baaba o i baunan talinau elal, yaka nige i nonok, i minaa ya Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Yeisu talinau hi egon hi na hagaliya, eliyaa yaka abwe iya i nok al, yaa nige i nonomasamasal, i nonosusumi ya.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Hagali gamwanaa Yudiya wali tohouwa Yeisu hi loyaan ge hi nel hi ba, “Iya ga?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Boda gamwanaa gamagalau hi loliwaliwan nabi Yeisu kaiwena. Enuna hi ba, “Iya tau waiwaisana,” yaka enuna al hi ba, “Nigeya, iya gamagalau i nul pagegel.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Yaa nige etega i babaa tagil boda bwabwatana gamwanaa, kaiwena Yudiya hi lovakun wali tohouwa elal.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Hagali iyaka i lilinuwane, yaka Yeisu i na i tuk Limi Bwabwalena ana bakubakuwa ge i panpankiti.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yudiya nuwaliya hi ahe wana panpankiti kaiwena, ge hi ba, “Tau ya nige i vavasili, yaa ga i ola ge wana aatena i bwata?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yeisu analiya i lahe i ba, “No panpankiti ya, nige totou no nuwatu elana i oola, yaa i neem toto i patunau elana.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ebo gamagal etega nuwana ni ginol ni ola Yehoba wana nuwatu, inoke abwe ni atena te no panpankiti i neem Yehoba elana, o ebo totou no nuwatu elana.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Gamagal toto ebo i baaba totona wana nuwatu elana, he nuwana totona ana tobal ni ginol ge wasana ni gan. Yaa toto i tuwalali toto i patuna ana tobal kaiwena, iya tobaaba tunahot ge nige kakawi i gagana elana.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mosese Logugui i pewa eliyamiu, age? Yaa komiu nige etega Logugui o i hehenapu-an. He ga i ola ge nuwamiu nuku lopaaligau?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Gamagalau Yeisu anana hi lahe hi ba, “Tabam yayaluwa bibikena i ulutuk elam te u baaba ei! Henala ge nuwana ni lopaaligawa?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ginol yawiyawi etega ya ginol, yaka gegewemiu nuwamiu ku ahe ge ku nuwanuwatu-an.
21 Jesus respondeu:
22 Yaa ku nuwatu ga! Mosese gotomwa yoho paganina ana logugui i pewa eliyamiu, inoke komiu gotomwa yoho paganina ku giginola Sabwata elana. (He nige tage Mosese i telipuna-an, yaa i neem tubumiyau houhouwel hot elal.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 He bosowaina wawaya melutauina gotomwa yoho paganina ni ahe Sabwataa ebo ana lan i pwawaa, ge Mosese wana logugui o bahi nuku leleke. Inoke hauna kaiwena gamagal ya pwamolu hoti Sabwataa ge ku hugaagau?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Bahi al nuku hilihiliek bugul ali awa elana, yaa sapu elana te nuku hilihiliya.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Yaka gamagalau Yelusalema enuna hi ba, “Tau toto tage tohouwa hi lolopaaliga heiya e?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ku kite! I baaba boda gamwanaa ge tohouwa nige hi babaa lahiek eliyana. Bi ola ge hi atena tau ya iya Mesaiya?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Yaa sauga ebo Mesaiya ni nem, nige gamagal etega wana abanem ni aatena. He kila tau toto ya wana abanem ta atena ya.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yeisu iyoho ya i panpankiti boda elal Limi Bwabwalena gamwanaa, i baaba anana i bwaya i ba, “He tage ku atenau ge no abanem al ku atena? Nau nige totou ya nenem. Nam i patunau te ya nem ge iya wana pagan i sapu. Iya nige ku aatena,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 yaa nau ya atena, kaiwena iya i patunau ge ya neem elana.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Yeisu i ba ola o, inoke Yudiya nuwaliya nihi lib ge nihi yowan. Yaa nige bosowaina gamagal etega nimana ni teli tuwanaa, kaiwena wana sauga nigeya ga i vivin.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Yaa boda gamwanaa gamagalau hi gewi hi abulilek Yeisu elana, yaka hi ba, “Sauga ebo Mesaiya ni nem, nasi tab tau ya wana ginol yawiyawi ni lake? He nigeya, iya te Mesaiya.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Palisi hi hago boda hi lololiwaliwan kekei Yeisu kaiwena i ola to. Yaka avaliyau ge topowon bwabwatal, Limi Bwabwalena ana pulisimanau hi patunal hi nok tage Yeisu nihi lib ge nihi yowan.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yaka Yeisu i ba, “No minamina alowau komiu sauga kakaubwaina ya, inoke abwe na eguluwagimiu ge na sikal na na toto i patunau elana.
33 Jesus disse:
34 Abwe nuku loyaagau, yaa nige nuku pwapwawau, kaiwena nige bosowaina nuku noek labi toto ya nana ya miminaa.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Yudiya wali tohouwa ya awawal hi pebaaba-agil hi ba, “Tau ya ga i nonoek ge nasi ta loyaan nige ta pwapwawa? Age i nana Gilik awanina ona bolo Yudiya hi miminaa, inoke ni panpankiti Gilik elal?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Iya i ba, ‘Abwe nuku loyaagau, yaa nige nuku pwapwawau.’ Ge i ba, ‘Nige bosowaina nuku noek labi toto ya nana ya miminaa.’ He wana baaba o ana sapu ga i ola?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Hagali ana lan mowamowasena, iya lan bwabwatana hot, Yeisu i lut ge i baaba anana i bwata i ba, “Toto ebo ni walem, ni nem elau ge ni im.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 He toto ebo ni abulilek-agau, inoke wewel yawalina gaganina ni sani tagilem atenaa, i ola Buki Bwabwalena ana baaba.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yeisu i baaba Yayaluwa Bwabwalena bana, iya gamagalau bolo hi abulilek Yeisu elana abwe nihi ahe. Sauga o elana Yayaluwa Bwabwalena nigeya ga hi aahe, kaiwena nigeya ga Yehoba Yeisu i papalutem yaomala ge i papawasawasa.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Boda bwabwatana gamwanaa, gamagalau enuna Yeisu wana baaba o hi hago, yaka hi ba, “Tunahot tau ya iya palopita toto Yehoba i bateli abwe ni nem.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Enuna al hi ba, “Iya Mesaiya.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Buki Bwabwalena i ba Mesaiya abwe ni neem Deibid tubutubunina elana, ge nihi aba Bedeliyema awan toto valila Deibid i miminaa.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Inoke Yeisu kaiwena gamagalau boda hi paeluwa, tomaha wali nuwatu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Enuna nuwaliya nihi lib ge nihi yowan, yaa nige gamagal etega nimana i teteli Yeisu tuwanaa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Inoke pulisimanau bolo Limi Bwabwalena ana tomatahikan hi sikal hi na topowon bwabwatal avaliyau Palisi elal, yaka abwe heliya hi ba, “Hauna kaiwena nige ku aahe ge ku pwapwatanim?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Yaka analiya hi lahe hi ba, “Nige sauga etega gamagal etega wana baaba i oola tau ya wana baaba!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Yaka Palisi hi baek pulisimanau elal hi ba, “Bi ola ge komiu al nuwamiu i liwan ahe?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ama Palisi alomeyau ge tologugui, tab etega ha abulilek elana?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Nigeya hot! He boda ya te hi abulilek elana, heliya Mosese wana Logugui nige hi aatena, heliya Yehoba iyaka i ba haba abwe ni lahel!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodimas, iya Palisi wali boda etega ge iya valila i nok ga i na Yeisu elana, i baek alonau elal i ba,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Wala logugui i ba bahi gamagal etega ana logugui ta giginol ebo nigeya ga wana baaba ta hahago kot elana ge ta pwapwawa hauna gun i ginol panak.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Anana hi lahe hi ba, “He ga i ola, age owa al u neem Galili? U na ga Buki Bwabwalena u ahe u vasili bubun, inoke abwe nu atena te nige palopita etega ni neneem Galili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Yaka gamagalau gegewel hi egonan hi na tomaha ona wali limiya,
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.