Gênesis 50
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Yosepa i kite tamana yawalina iyaka i mowasi, inoke i talpo pwatanaa, yaka maninina i nalo ge i kahikahin.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Inoke abwe i ba doketa bolo hi tuwalali elana tamana Isileli tuwana nihi abubun, yaka sawasawal ona nihi telek ge bahi ni bwebweyan. Inoke hi ginol ola to.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 He lan ana gewi poti tuwana hi abubun ge sawasawal ona hi telek, kaiwena toyaomal tuwana ana abwabubun ana lan ana gewi i ola to. Ge Itipita Yakobo baena hi nuwanak lan ana gewi sebenti (70).
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Wali nuwanak ana sauga i mowasi, yaka abwe Yosepa i baek kin wana totuwalali bwabwatal elal i ba, “Ebo ku yaliyaya-agau, yaka nuku na kin elana ge no baaba nuku baunan nuku ba,
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Valila nam wana yaomal ana sauga i kelakelaubwa, inoke i ba ya papasila eliyana te ebo ni yaomal, yaka tuwana na ahe ge na na na teliya aban toto i lovivina-an labi Kenani elana. He u talamwagau na na nam tuwana na teli, yaka abwe na sikalim.’”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Inoke Yosepa wana baaba ana lahena kin i patuna pasikal i ba, “Tamwam tuwana nu ahe ge nu na nu teli, ni ola wam bateli elana.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Yaka Yosepa alonau kin wana totuwalali bwabwatal gegewel—tonowakau bolo hi tuwalaliya kin wana limiya, ge Itipita ana tonowakau gegewel—hi na tamana tuwana nihi teli.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 I ola al Yosepa wana limi ana heniheni gegewel, ge talinau avaliyau tamana wana limi ana heniheni alonau hi nok. He natuliyau ya te avaliyau bwasumu sipi, goti ge bulumwakau hi eguluwagil labi Gosen elana.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Bolo hi heya waga momomol elana ge bolo hi heya hosi pwataliyaa avaliyau hi nok. He boda bwabwatana hot te hi nowanik teliteli kaiwena.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Sauga hi na hi vin panuwa Atad wali witi musana ana abaasiasi elana wewel Yolidani labenaa, inoke toyaomal baena hi kahin lopili analiya i bwata hot. Yaka Yosepa nuwanak ana pagan i ginol tamana kaiwena lan ana gewi seben.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 He Kenani towohiliyau bolo hi miminaa o, sauga hi kite boda hi lolokahin lopili panuwa Atad elana, inoke hi ba, “Itipita nuwanak ana kahikahin hi kahikahini.” Yaka panuwa o alana hi tun Ebel Mislaim.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Yaka Yakobo natunau bolau hi ginol ola valila tamaliya wana ba pagasisi elal.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Tamaliya tuwana hi kalivai hi na labi Kenani elana, ge hi teliya pat golina toto i minaa Makpela elana panuwa Mamele gegelinaa. Pat golina toto o alona ge bilibili, valila Abalahama i pwamolaa Epiloni Hiti gamagalina elana wana salai.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Yosepa tamana tuwana hi teli salaiya i mowasi, inoke alonau talinau ge bolo hi nowanik teliteli kaiwena gegewel hi sikal hi na Itipita.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Yosepa talinau hi kite te tamaliya iyaka i yaomal, inoke hi ba, “Bi ola ge Yosepa iyoho ya i hugahuga kaiwela, ge nuwana nak gegewena toto valila ta ginol elana ni ginol lahe elala?”
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Inoke baaba hi patuna elana hi ba, “Valila tamala mulaa abwe i yaomal i baem eliyama i ola hiwe.
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 ‘Nuku baek Yosepa elana nuku ola: Ya awanun talimwau wali gegi ge nak toto valila hi ginol eliyam nu nuwayoho.’ Inoke ama tamwam wana Yabowaine wana totuwalali, ha awanun elam wama gegi nu nuwayoho.” Sauga Yosepa baaba o i hago, inoke nuwana i nak ge i kahin.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Yaka abwe talinau hi nok elana ge hi kululu manininaa ge hi ba, “Ama wam totuwalali loloyowanil.”
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Yaa Yosepa i baek elal i ba, “Bahi nuku lolovakun! Nau nige Yabowaine i oola ge tage na payatala-agimiu.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Valila komiu nuwamiu nuku apanakau, yaa Yabowaine i pil waisi i ginoliya, yaka gamagalau hi gewi i pwamwalil ge nige hi yayaomal, i ola te ta kite lan ebe.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Bahi nuku lolovakun! Nau abwe alomiyau ge natumiyau na matahikagimiu.” Inoke baaba meimeina elana i baaba talinau elal ge ateliya i ba pamatuwa.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Yosepa i miminaa panuwa Itipita elana alonau ge tamana ana heniheni gegewel. He wana baliman ana bwata wan handeled ge ten (110) i pwawa.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Yaka wana minamina o elana natuna Ipileimi natunau, natuliyau, ge natuliyau, ha eton o, i kitel ga. I ola al, sauga Manasa natuna Makil, natunau hi abil, yaka hi telel Yosepa aenaa, kaiwena iya tubutubunau.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Inoke i baek talinau elal i ba, “Sauga kekeisi na yaomal, yaa tunahot Yabowaine ni matahikagimiu ge ni ahemiu nuku tagil labi ya elana, nuku na nuku minaa labi toto wana bateli i papasila-an ni pek Abalahama, Aisake ge Yakobo elal.”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Inoke i baek talinau elal i ba, “Tunahot Yabowaine ni matahikagimiu ge ni ahemiu nuku na labi o elana, inoke nuku papasila te sauga o elana tutuwau al nuku kalivai.”
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Yosepa wana baliman wan handeled ge ten (110) i pwawa, inoke i yaomala Itipita elana. Yaka tuwana hi abubun ge sawasawal ona hi teli, inoke hi usan kesi pat hi ginoliya gamwanaa.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.