Gênesis 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adama alona ge lagona Ive hi kenukenu, yaka i liyan, inoke natuna melutauina i ab. Yaka i ba, “Yehoba wana labe eliyana wawaya melutauina ya pwawa.” Inoke alana i tun Keni.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Yaka abwe al talina Eibol i liyanan ge i ab.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Abwe Keni wana eyowa enowana enuna i ahe ge i pek Yehoba ana powon.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Eibol wana sipi bolo ab houwan enuna i lolil, yaka gabomwiliya waiwaisal i ahel ge i pek Yehoba ana powon. Yaka Yehoba Eibol ge wana powon i yaliyaya-an,
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 yaa Keni ge wana powon nige i yayaliyaya-an. Inoke Keni i huga nabi ge maninina i lala.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Inoke Yehoba i baek Keni elana i ba, “Hauna kaiwena u huga ge maninim i lala?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Binimala ebo wam ginol ni sapu, he nasi na yaliyaya-agiwa. Yaa ebo wam ginol ni nak, he gegi iyoho i matamatan ni apanakiwa. Nuwana ni ahewa, yaa owa nu gasisi lake.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Inoke Keni i baek talina Eibol elana i ba, “Ta na ta nawanawa uleya.” Sauga hi na uleya, yaka Keni i tatalut talina i tagapaaliga.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Yaka Yehoba i baek Keni elana i ba, “Talim Eibol iya ga?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Yaka Yehoba i ba, “Hauna kaiwena ginol nanakina ya u ginol? Talim saliyana i lau bilibiliya ge i kahin ha eliyau, nuwana ana lol lahena na ginol.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Talim u tagapaaliga ge saliyana bilibili u paim, inoke am ba nuwamut na baunan na ba bilibili ni nak nige al bosowaim nu tuwalali-an.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Sauga ebo bilibili nu eyowa-an, he nige wam tuwalali enowana ni pepewa. Nige abam hot ni gagan, yaa nu nononawanawa ya panayawiya.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Yaka Keni i baek Yehoba elana i ba, “Lahi ya i bwata hot ge nige bosowaiu na mikalivai!
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 He iyaka u patuna owaowa-agau nige al bosowaina bilibili na tuwalali-an ge o bwaga ni yapu maninimwa. Nige abau hot ni gagan, yaa na nononawanawa ya panayawiya. Ge ebo gamagalau nihi nopwawau, nasi nihi tagapaaligau.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Yaka Yehoba i baek Keni elana i ba, “Nigeya! Ebo gamagal etega ni tagapaaligawa, wana ginol o lahena na ginol elana ni bwata hot.” Inoke Yehoba etotohi etega i teli Keni tuwanaa i lopwali ebo gamagalau Keni nihi nopwawa bahi nihi tatagapaaliga.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Yaka Keni i egon ana bwaga i yapu Yehoba manininaa, i na i minaa panuwa alana Nodi, iyoho Ideni labena balimana.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Keni alona ge lagona hi kenukenu, yaka i liyan ge i ab, inoke wawaya alana hi tun Inok. (He Keni panuwa bwabwatana i sepa ge i tal, yaka natuna Inok alana i tun pwatanek panuwa o elana.)
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Abwe Inok natuna i gan alana Ilad. Yaka Ilad natuna alana Mehuyael, Mehuyael natuna alana Metusael, ge Metusael natuna alana Lemeki.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lemeki yowau labui i alolonagil, etegana alana Eda ge etegana alana Silaa.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Eda i ab natuna alana Yabal, iya houwan hot i minaa epanapana elana yaka sipi, goti ge bulumwakau ali matamatahikan i pamasal.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Talina alana Yubal, iya hapi ge igo i galavenu-an pamasal.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Silaa i ab natuna alana Tubal-Keni, iya etuwalali tomaha ge tomaha kopa ge aiyan elana i ginoliya. He nuna alana Nama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Lemeki i ba haha, i baek lagonau elalil i ba,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Gamagal toto Keni ni tagapaaliga, wana ginol lahena ni bwata hot,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adama alona ge lagona hi kenukenu, yaka i liyan al ge i ab natuna melutau. Yaka i ba, “Yabowaine natu etega al i pem Eibol lahena, kaiwena Keni Eibol i tagapaaliga.” Inoke natuna alana i tun Seti.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Abwe Seti natuna i gan alana i tun Inosi. He sauga o elana gamagalau hi telipuna hi tapwatapwalolo Yehoba elana.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.