Gênesis 48
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Sauga etegana al, abwe Yosepa wana wasa hi pek hi ba, “Tamwam i kasiyebwa.” Inoke natunau bolau eluwa Manasa ge Ipileimi i ahel ge alonau nihi na tamana nihi kite.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Sauga hi na hi vin, yaka gamagal etega Yakobo wana wasa i pek i ba, “Natum Yosepa iyahe i vin nuwana ni kitewa.” Inoke Yakobo, alana etegana al Isileli, i logasisi ge i lut i misiyo wana abakenu pwatanaa.
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 Inoke i baek Yosepa elana i ba, “Yabowaine Togasisi Hot i masal eliyau panuwa Lus elana labi Kenani, ge i ba muloluagau
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 i ba, ‘Nau abwe natumwau nihi gewi na pewa ge tubutubumwau nihi tabwa boda bwabwatana ali un tomaha tomaha, ge bilibili ya na pek eliyalil ni mihot.’”
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 Yaka i ba vevehe al i ba, “Natumwau bolau labui Ipileimi ge Manasa lagom i abil panuwa Itipita elana ge mulaa abwe ya nem, heliya nihi tabwa natuwau hot, ni ola natuwau Lubeni ge Simiyon.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Yaa ebo wawayau enuna mulaa abwe lagom ni abil, heliya natumwau, wali bilibili ni noem Ipileimi ge Manasa alaliya bibilena elana.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Ya ginol ola o, kaiwena hinam Letiyeli natunau labui ya ge i yaomal. Sauga labi Mesopoteimiya ha eguluwan ge ha nawanawa, inoke i yaomala kamwasaa labi Kenani elana, nige ana bwaga i yayapu awan Epalat elana. Inoke alou no nuwanak tuwana ya teliya Epalat ana kamwasa bebenaa.” (Epalat, he Bedeliyema alana houhouwena.)
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Sauga Isileli Yosepa natunau bolau eluwa i kitel, inoke i nel i ba, “Henalau ya?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Yaka Yosepa i ba, “Natuwau te. No minamina panuwa Itipita elana Yabowaine i pem.”
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 He Isileli matana i pweyata nige bosowaina bugul ni kite bubun, kaiwena iyaka i liki nabi. Inoke Yosepa natunau i ahel ge i na i telel tamana gegelinaa, yaka Isileli i holatomwal ge i nalol.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Yaka i baek Yosepa elana i ba, “Valila ya nuwatu tage nige al na kikitewa, yaa Yabowaine i talamwagau inoke sauga ya alomwau ge natumwau ya kitemiu.”
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Yaka Yosepa natunau i ahel Isileli aenaa ge i kululu maninina i pahanalowanek bilibiliya.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Inoke abwe natunau labui i pihikagil, Ipileimi i minaa nimana labena awonaa, Isileli nimana labena gegebana i awoni, ge Manasa i minaa Yosepa nimana labena gegebanaa, Isileli nimana labena awona i awoni. Yaka abwe i pwatanik i na i teleliya Isileli gegelinaa.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Yaa Isileli nimana i teli pil, awona i teliya toto kekeisi Ipileimi kokowanaa, ge gegebana i teliya gamaun Manasa kokowanaa.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Inoke Isileli Yosepa i ba muloluan i ba:
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 Yabowaine toto i ola anelose i pwamwalau nak gegewena elana
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 He mulaa abwe Isileli gemanau i ba muloluagil, Yosepa i kite tamana nimana labena awonaa i teliek Ipileimi kokowanaa, yaka nige i yayaliyaya-an. Inoke tamana nimana i pihikan tage ni ahek yoho Ipileimi kokowanaa ge ni teliek Manasa kokowanaa.
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 Yaka i baek elana i ba, “Nam, bahiwa! Manasa iya te gamaun. Nimwam awom nu teliek kokowanaa.”
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Yaa tamana nige wana nuwatu i oola, inoke i baek Yosepa elana i ba, “Natu, ya atena ya te hauna ya giginol. Manasa iya al ge alana ni bwata ge tubutubunau nihi tabwa boda etega. Yaa talina kekeisena iya te alana ni bwata hot ge tubutubunau nihi tabwa boda bwabwatana hot.”
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Inoke lan o i ba muloluagil i ba, “Sauga ebo boda Isileli ba mulolu nihi baunan, alamiu nihi lumen nihi ba, ‘Ha awanun Yabowaine ni muloluagimiu ni ola Ipileimi ge Manasa.’” Inoke Ipileimi alana i teli houwan ge Manasa alana i teli mulaa.
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Yaka Isileli i baek Yosepa elana i ba, “Sauga kekeisi na yaomal, yaa Yabowaine ni minaa eliyamiu ge ni ahemiu nuku sikal nuku na tubumiyau wali labiya.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 He labi Sekemi bibilena malumalulina ya pewa eliyam, nige ya pepek talimwau elal. No elohaveyan kilepana alona ge no egipoyo elal ya lohaveyani, inoke bilibili o ya aheya boda Amoli elal.”
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.