Gênesis 47
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Yaka abwe Yosepa i sikal i na kin elana ge i ba, “Nam ge taliwau hi neem labi Kenani elana avaliyau wali sipi, wali bulumwakau ge wali bugubugul gegewena, heliya iyoho labi Gosen elana.”
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Inoke abwe talinau ali toto nimala panuna i ahel ge i en tukagil kin manininaa.
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Yaka kin i nel Yosepa talinau elal i ba, “Hauna wami tuwalali?”
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 Ha nem ge naha minaa ga te panuwa ya elana sauga kekeisi, kaiwena galebu i bwata hot labi Kenani elana, inoke nige wama sipi aliya i gagan. He ha awanun elam ge nu talam ama wam totuwalali naha minaa labi Gosen elana.”
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Inoke kin i baek Yosepa elana i ba, “Tamwam ge talimwau iyaka hi nem eliyam ge alomwau nuku mina,
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 inoke Itipita labena gegewena i mwapwela eliyam. Labi waiwaisana hot etega nu hile, yaka tamwam ge talimwau nihi minaa. He nihi minaa labi Gosen. Ebo gamwaliyaa enuna u atenal wali aatena i bwata, inoke nu telel no bulumwakau nihi matahikagil.”
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Inoke abwe Yosepa i na tamana i en tukan kin manininaa, ge Yakobo kin ana ba awatauwan i baunan elana.
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 Yaka kin i nel elana i ba, “Wam baliman ana bwata ehila?”
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 Anana Yakobo i lahe i ba, “No galanawanawa panuwa ge panuwa ona elal yawaliu ana baliman ana bwata wan handeled ge teti (130). He no baliman nige hi gegewi ge pulowan hi gewi ya pwawal. Nam alona ge tubu wali galanawanawa panuwa ge panuwa ona elal yawaliliya ana baliman i bwata, yaa nau yawaliu ana baliman nige i bwabwata.”
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Inoke kin ana ba awatauwan i baunan al elana ge i eguluwan.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Inoke Yosepa labi waiwaisana hot etega i hile Itipita gamwanaa panuwa Lamesese ana labiya, Gosen gamwanaa, yaka i pek tamana ge talinau elal ge hi minaa, i ola kin wana baaba.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 He Yosepa tamana, talinau ge tamana ana heniheni gegewel aanan i pekpek elal, i golugoluwa natuliyau ali gewi elana.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Galebu iyaka i bwata nabi yaka nige al aanan i gagan labi gegewena elana, inoke panuwa Itipita ge Kenani galebu kaiwena hi wesal.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Gamagalau hi nemnem witi hi pwapwamola, inoke eliyana Yosepa Itipita ge Kenani wali mani gegewena i ahe, yaka i bugulan ge i na i pwahin kin wana gogomwau ana abateliya.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Sauga Itipita ge Kenani wali mani gegewena iyaka hi palian haba, inoke Itipita gegewel hi na Yosepa elana ge hi ba, “Wama mani gegewena iyaka ha pwamowasi. He aanan u guyauan eliyama ge naha an! Bahi naha aaligaa matamwa!”
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Yaka analiya Yosepa i lahe i ba, “Ebo wami mani gegewena iyaka ku pwamowasi, he wami bwasumu nuku pwatanim eliyau, yaka molana aanan na pewa.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 Inoke wali bwasumu hosi, sipi ge goti, bulumwakau ge donki hi pwatanik Yosepa elana, yaka molana aanan i guyauan elal. He baliman o Yosepa i ginol ola to, yaka wali bwasumu gegewel hi pek elana aanan molana.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 Yaka baliman etega al ana abatelipuna elana gamagalau hi na Yosepa elana ge hi ba, “Tonowak, nige bosowaina ama pulowan naha sume eliyam. Wama mani gegewena iyaka ha pwamowasi, ge wama bwasumu iyaka ha paliagil eliyam. Nige bugul etega i gagan eliyama tage naha pewa ge molana aanan nu pem, toto i minaa elama iyai te ama ge wama bilibili.
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 Bahi naha aaligaa matamwa ge wama bilibili ni mimibwagabwaga! He aloma ge wama bilibili naha paliagima eliyam, yaka molana aanan nu pem. Inoke ama naha tabwa kin wana totuwalali loloyowanil ge wama bilibili ni minek eliyana. He witi nu pem eliyama, yaka eliyana naha anana ge bahi naha aaliga. Ge pwatum nu pem naha luwan, yaka wama bilibili bahi ni tatabwa bilibili bwagabwaga.”
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 He galebu iyaka i bwata hot yaka Itipita gegewel wali bilibili hi paliagil Yosepa elana. Inoke Itipita bibilena gegewena i pwamola i tabwa kin wana bilibili.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 Yaka Itipita ana labi gegewena gamagaliliyau hi tabwa kin wana totuwalali loloyowanil.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Yaa Itipita wali yabowaineyau ali topowon wali bilibili Yosepa nige i pwapwamola. Heliya nige wali bilibili hi papalian, kaiwena kin aanan i pekpek elal ge eliyana hi anana.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Yaka Yosepa i baek gamagalau elal i ba, “He lan ebe alomiu wami bilibili iyaka ya pwamolamiu kin kaiwena. He aanan vivena hiwe, ku ahe ge nuku na nuku luwan wami eyowaa.
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 Sauga ebo aanan ni matuwa ge nuku pahi, yaka pwahin nimala panuna nuku ginolil, ge maisena nuku pek kin kaiwena. Yaka pwahin esopali nuku kukuhikan, enuna wami vivi kaiwena, ge enuna aamiu, alomiyau natumiyau ge wami limi ana heniheni.”
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 Inoke gamagalau hi baek Yosepa elana hi ba, “Tonowak, owa u ginol bubun eliyama ge yawalima u pwamwal, he ha talam naha tabwa kin wana totuwalali loloyowanil.”
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Inoke Yosepa logugui etega i ginol Itipita kaiweliya. Ebo wali eyowa enona ni matuwa ge nihi pahi, yaka pwahin nimala panuna nihi ginolil ge maisena nihi pek kin elana. He logugui o iyoho i gangan sauga ya elana. Iyai te topowon wali bilibili nige kin i aahe, inoke nige enona enuna hi pepek kin elana.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Boda Isileli hi minaa labi Gosen elana panuwa Itipita, ge hi gogomwau hot. Inoke hi talaabab ge hi gewi nabi.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 He Yakobo i minaa panuwa Itipita elana baliman ana gewi sebentin (17), inoke yawalina ana baliman ana bwata wan handeled ge poti seben (147).
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Sauga amnana i anbose wana yaomal ana sauga iyaka i kelakelaubwa, inoke natuna Yosepa ana baaba i patuna ge i nem elana. Inoke i baek elana i ba, “Ebo u nunuwana-agau nabiyan, yaka nimwam u teliya nagiliu gabulanaa, inoke nu bateli te nu awatauwagau ge nu ginol ni ola no baaba. He bahi tuwau nu teteliya Itipita.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 Yaa sauga na yaomal, yaka tuwau nu kalivai egonan Itipita elana ge nu na nu teliya nam ge tubu wali salaiya.”
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Inoke i baek Yosepa elana i ba, “Nu papasila eliyau te nasi nu ginol ola o.” Inoke Yosepa i papasila. Yaka abwe Isileli wana suki i ahe ge i gena palalek suki kokowanaa, yaka i tapwalolo Yehoba elana.
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.