Gênesis 44
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Sauga hi anan haba, inoke Yosepa i baek wana limi ana totuwalali wali tohouwa elana i ba, “Witi nu wage usan bolau ya wali beig gamwaliyaa ana siga ni kalaopop hot, ge wali mani nu teli pasikal maisena ge maisena wana beig awanaa.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 No kom toto silba hi ginoliya nu ahe nu loke ali melumelu wana beig awanaa ginebi ge wana mani toto i pwatanim witi molana.” Inoke i ginol ola Yosepa wana baaba.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Mweluluga kekeisi hot totuwalali Yosepa talinau hi patunal hi egon aloliyau ge wali donki. Yosepa talinau aloliyau wali donki hi nawanawa|alt="men with laden donkeys" src="CO00740B.TIF" size="col" ref="44:3"
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Sauga hi nawanawa nigeya ga ali bwaga i gagan panuwa elana, inoke Yosepa i baek wana totuwalali wali tohouwa elana i ba, “Nu tatauliulil bolau o eliyaa, inoke sauga nu kukuhikagil yaka nu baek elal nu ba, ‘No tonowak i ginol bubun eliyamiu, inoke hauna kaiwena lahena komiu ku ginol panak elana?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Hauna kaiwena no tonowak wana kom silba hi ginoliya ku kaome? Kom o heiya te i imwimwa ge i papatuwalali sula ana eabab. Komiu pagan nanakina hot ku ginol.’”
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Yaka wana totuwalali wali tohouwa i tatauliulil eliyaa, inoke sauga i kukuhikagil Yosepa wana baaba o i baunanik elal.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Anana hi lahe hi ba, “Tonowak, ga i ola ge baaba ololana o u baunan eliyama? Ama nige wama pagan i oola te ginol ololana o naha ginol.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 U atena te mani toto valila ha pwawa wama beig awaliyaa, ha ahem wama panuwa Kenani ha pwatanim ge naha pewa pasikal. Inoke ga i ola ge u nuwatu tage ama silba o ebo gold naha kaome wam tonowak wana limiya?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Tonowak, ebo kom nu pwawaa ama etega eliyana, he gamagal o ni aliga, yaka gegewema al nu ahema naha tabwa wam totuwalali loloyowanil.”
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Inoke totuwalali analiya i lahe i ba, “I waisi, ta ginol ni ola wami baaba. Yaa ebo kom na pwawaa alomiu etega eliyana, he gamagal o iya te ni tabwa no totuwalali loloyowanina. Gegewemiu al nige na wowolemiu na talamwagimiu nuku egon.”
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Inoke etimwawa wali beig hi kaval palo bilibiliya, yaka maisena ge maisena wana beig i pwela.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Inoke totuwalali i loya, i telipunaa ali gamaun wana beig elana i na i pwamowasiya ali melumelu wana beig elana. He kom i pwawaa Beniyamina wana beig gamwanaa.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Talinau kom hi kite, inoke nuwanak kaiwena ali kaliko hi kukuleli. Yaka wali beig hi kaval heyagil wali donki pwataliyaa ge hi sikalek eliyaa hi na panuwaa.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 He Yosepa iyoho ya wana limiya, yaka Yuda alonau ge talinau hi na hi vin eliyana. Inoke ginebi ge wali lovakun hi sogu bilibiliya Yosepa matanaa.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Inoke Yosepa i baek elal i ba, “Hauna kaiwena pagan ya ku ginol? Age nige ku aatena tau ololana nau bosowaiu sula na ab inoke eliyana bugul misusumel na atena?”
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Yaka anana Yuda i lahe i ba, “Tonowak, ga naha ba ola? He nige bosowaima anam naha lahe! Ga naha ola ge naha ba pasapu tage nige ha giginol? He Yabowaine wama gegi iyaka i pamasal. Tonowak, gegewema iyaka ha tabwa wam totuwalali loloyowanil, aloma ge toto kom hi pwawaa wana beig gamwanaa.”
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Yaa Yosepa i ba, “Nigeya! Nige bosowaina na ginol ola eliyamiu! Tau toto kom hi pwawaa wana beig gamwanaa, iya ya te ni tabwa no totuwalali loloyowanina. He gegewemiu al nuku sikal nuku na tamamiu elana ge bahi nuku nuwanuwatu.”
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Inoke Yuda i noha Yosepa gegelinaa ge i ba, “Tonowak, ateu hot owa, nuwau no baaba nu laeganan. Owa tologugui bwabwatana alam i bwata i ola Itipita ana kin, yaa bahi nu huhugaagau.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Tonowak, wama nem houwan elana u nel eliyama u ba, ‘Tab tamamiu o ebo talimiu etega al i gan?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Inoke anam ha lahe ha ba, ‘Ibwe, tamama iyoho i gan, iyaka i liki. Ge ama melumelu i gan, tamama wana sauga liki elana te hi ab. Talina hot iyaka i yaomal, yaka hinana natunau gamwaliyaa iya maisena ya te sauga ya i mina, inoke tamama i nunuwana-an nabiyan.’
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 “Tonowak, inoke u baem eliyama u ola, ‘Nuku ahe ge nuku pwatanim eliyau na kite.’
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Inoke anam ha lahe ha ba, ‘Geman o nige bosowaina tamama ni eguluwan. Ebo ni ginol ola, nasi tamama ni yaomal.’
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Yaa u baem eliyama u ba, ‘Ebo nige alomiu talimiu nuku nenem, he nige na tatalam nuku tutuk ge nuku kikiteyau.’
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Sauga ha sikal tamama elana, inoke hauna toto u baunan eliyama ha wasaan eliyana.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 “Yaka abwe sauga etega al i baem eliyama i ba, ‘Ku sikal nuku na aanan enuna al nuku pwamola.’
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Yaa ha baek elana ha ba, ‘Nige bosowaima naha nok. Ana siga ama melumelu nu talamwan aloma te naha nok. Ebo nige aloma ama melumelu naha nonok, he tologugui nige ni tatalam naha tutuk ge naha kikite.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 “Inoke tamama i baem eliyama i ba, ‘Ku atena ya te lagou Letiyeli natuwau bolau eluwa ya te i abil.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Etegana i eguluwagau, yaka nige al sauga etega ya kikite. Yaka ya nuwatu ge ya ba: Bwasumu sosokana iyaka i alatomwatomwa-an!
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Inoke sauga ya nuwamiu toto ya al ge nuku aheya eliyau. Iyaka ya liki, ebo nak etega ni pwawa, nasi nuwanakina ni paaligau.’
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 — ausente —
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Ge bugul etega al, ya bateli nam elana ya ba, ‘Nau geman na matahikan. Ebo nige na een pasikalim eliyam, he nau ya gegi owa nam eliyam, inoke yawaliu miminana ana woliwoli o ni minem eliyau.’
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 “Inoke tonowak, ya awanun eliyam nau geman abana na ahe ge na minaa te na tabwa wam totuwalali loloyowanina. He geman u talamwan alonau talinau nihi sikal.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Nige bosowaiu na sikal nam elana ebo nige alou geman naha nonok. Bahiwa! Nige nuwau nak toto ni masal nam eliyana o na kite.”
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.