Gênesis 3
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Bwasumu bolo Yehoba Yabowaine i ginolil gamwaliyaa, he gegewel mwata i siba lakel. Yaka mwata i baek yova elana i ba, “Age Yabowaine ebwakil gegewel eyowa gamwanaa enowaliya i lopwali bahi nuku aan?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Inoke yova mwata anana i lahe i ba, “Bosowaina ya ebwakil gegewel eyowa gamwanaa enowaliya naha anan ya,
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 iyai ya te ebwakil toto i siuna eyowa nuwanaa enowana nige naha aan. Yabowaine i ba, ‘Ebwakil o enowana bahi nuku aan o ebo nuku pipihikan, eba nuku aliga.’”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Yaka mwata i baek yova elana i ba, “Nigeya! Nige nuku aaliga.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Yabowaine i ba ola o kaiwena i atena te sauga ebo nuku an, he abwe matamiu ni mwapwela yaka bugul gegewena waiwaisana ge nanakina nuku atena ge nuku ola iya Yabowaine.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Yova ebwakil i kite ana awa i waisi ge enowana i waisi aanan kaiwena. I ola al i nuwatu i ba, “I waisi te na an inoke na siba.” Inoke enuna i ahe i an. I ola al enuna i pek lagona i an.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Yaka mataliya i mwapwela ge hi kitel age hi bokaboka, inoke poga lamwana hi bugulan ge hi helil tuwaliya ana ekaukaus.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Kokoyaviya vetutulina elana Yehoba Yabowaine i nawanawa eyowa gamwanaa, yaka butuna tau ge lagona hi hago, inoke hi na hi bunsumi ebwakil gamwaliyaa.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Yaka Yehoba Yabowaine i yoga tau elana i ba, “Owa ga?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Anana tau i lahe i ba, “Butum ya hago u nawanawa eyowa gamwanaa, inoke ya lovakun ge ya bunsumi, kaiwena ya bokaboka.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Inoke Yehoba Yabowaine i ba, “Ga i ola ge u atena te u bokaboka? Henala ge wam wasa i pewa? Bi ola ebwakil toto ya lopwali enowana u an?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Yaka tau i ba, “Yova toto u pem alou, iya te ebwakil o enowana enuna i pem ya an.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Inoke Yehoba Yabowaine i baek yova elana i ba, “Ga i ola ge u ginol ola o?”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Yaka Yehoba Yabowaine i baek mwata elana i ba, “Kaiwena ginol ya u ginol, inoke sauga ya na ba nuwamut-agiwa ge am lahi na baunan. Am pulowan bwasumu gegewel totounuwal ge bekikil ali pulowan ni bwata lake. Yawalim ana minamina gegewena elana, tinem nu uluwan ge bilibili pwapwalanana kokowam ni papakove.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Na ba owa alom ge yova nuku pepihigelgel-agimiu, i ola al tubutubunim ge iya tubutubunina nihi pepihigelgel-agil. Tubutubunina etega kokowam abwe ni puligebal ge owa aena gunina nu tal.”
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Yaka i baek yova elana i ba, “Na ba owa wam liyan elana pulowan ni gewi nu pwawa, ge wam ab elana lomwan bwabwatana nu pwawa. Lagom ana nuwan ni gasisi eliyam ge iya ni logugui-agiwa.”
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Yaka i baek Adama elana i ba, “Owa lagom wana baaba u hago ge ebwakil enowana toto ya lopwali u an. Kaiwena ginol o u ginol, inoke sauga ya na ba bilibili ni nak. Yawalim ana minamina gegewena elana nu tuwalali gagasisi ge nu lomwan mulaa abwe enowana nu an.
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Pepesala ge mwawin nanakina nihi siunem bilibiliya kaiwem, yaa aanan nu eyowa-an ga mulaa abwe nu anan.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Nu tuwalali gagasisi lamwam ni alutan mulaa abwe nu anan, ana siga nu sikal bilibili elana, toto ya ahe ya ginoliwa. Kaiwena owa bilibili, yaka nu sikal nu tabwa bilibili.”
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Adama lagona alana i tun Ive, kaiwena iya gamagalau gegewel yawaliliya gaganina hinaliya.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Inoke Yehoba Yabowaine bwasumu kunisina i ahe Adama ge lagona ali kaliko i ginoliya yaka i pagaloil.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Yaka Yehoba Yabowaine i ba, “Gamagal iyaka bugul gegewena waiwaisana ge nanakina i atena ge i ola kila. Nige bosowaina ge ta talamwan yawal ana ebwakil enowana al ni ahe ni an, eba yawalina ni mihot.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Inoke Yehoba Yabowaine tau ge yova i patuna owaowa-agil hi tagil Ideni eyowana elana, yaka tau bilibili ni eyowa-an, toto Yabowaine i ahe ge i ginoliya.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Tau ge yova i patuna owaowa-agil i mowasi, yaka bwasumu opeliya gaganina ge elohaveyan kilepana tautauina i huli pwapwati labi gegewena elal, i telel Ideni eyowana labena balimana. Inoke kamwasa hi kausil bahi gamagal etega ni nonok yawal ana ebwakil elana.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.