Gênesis 39

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He boda Isimel Yosepa hi ahe hi pwatanik panuwa Itipita, yaka Potipa i pwamola wana totuwalali loloyowanina. Potipa iya Itipita wali kin wana totuwalali bwabwatana etega, wana limi ana tomatahikan wali tohouwa.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Yehoba i minaa Yosepa elana, inoke i labe ge bugul gegewena i ginolil hi waisi. He i miminaa wana tonowak Itipita gamagalina wana limiya.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Wana tonowak i kite Yehoba i minaa elana ge i labe bugul gegewena i ginolil hi waisi,
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 inoke i yaliyaya Yosepa kaiwena ge i teli ni totuwalali ya te iya eliyana. Yaka i ba wana limi ana totuwalali i houwaagil ge wana bugubugul gegewena i teli nimanaa i matahikagil.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Sauga o elana ge i nok, Yosepa kaiwena Yehoba Potipa wana limi ana heniheni i muloluagil waisi hi pwawa. Wana bugubugul gegewel, wana limi gamwanaa ge wana eyowaa, Yehoba i muloluagil hi waisi.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Inoke wana bugubugul gegewena ali logugui i pek Yosepa elana ni matahikagil, yaka iya nige i nuwanuwatu bugul etega kaiwena iyai te aanan toto i aan.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Wana minamina nige ana sauga i yayapu inoke wana tonowak lagona Yosepa i hebabale ge i baek elana i ba, “U nem alou owa ta kenu.”
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Yaa Yosepa i towa, inoke i baek elana i ba, “No tonowak nige i nuwanuwatu bugul etega kaiwena wana limi gamwanaa, kaiwena nau ya minaa te. He wana bugubugul gegewena i teli nimwawa ya matahikagil.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 No logugui i gan limi ya gamwanaa i ola iya, ge nige bugul etega i kakaise eliyau iyai te owa lagona. Inoke ga i ola ge pagan nanakina ya na ginol ge na gegi Yabowaine elana?”
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Bwagana lan maisena ge maisena yova i mimi papalawakik Yosepa elana, yaa Yosepa i towa nige alona hi kekenu ge nige alona hi minamina.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Lan etegana Yosepa i na i tuk limiya tage ni tuwalali, he sauga o elana nige limi ana totuwalali etegana i miminaa to.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Yaka Potipa lagona i na Yosepa ana holahola i kukuhikan, inoke i baek elana i ba, “U nem alou owa ta kenu!” Yaa Yosepa ana holahola i lou luwana yova nimanaa ge i lou tagil noleleya.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Sauga yova i kite Yosepa ana holahola i lou luwana nimanaa ge i lou tagil noleleya,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 inoke wana limi ana totuwalali i yogaagil hi nem, ge i baek elal i ba, “Ku kite i! Hibilu gamagalina toto ya no tonowak i pwatanim eliyala, i papapuluwawi-agila. I nem i ulutuk no lum gamwanaa nuwana alou naha kenu, inoke ya yoga nabi.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Sauga anau i hago, yaka ana holahola i lou luwana labewa ge i lou tagil noleleya.”
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 He yova Yosepa ana holahola i teliya labenaa ana siga lagona i sikalim limiya.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Inoke wasa maisena i wasaan al lagona elana i ba, “Totuwalali loloyowanina Hibilu gamagalina toto u pwatanim eliyala, i nem i ulutuk no lum gamwanaa tage ni papuluwawi-agau.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Yaa sauga ya yoga, inoke ana holahola i lou luwana labewa ge i lou tagil noleleya.”
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Yosepa wana tonowak lagona wana baaba i hago, inoke i huga nabi,
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 yaka i ba tolohaveyan Yosepa hi lib hi na hi teli dela, del toto kin wana tololoyowan wali abamina.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Yehoba i minaa elana yaka i nunuwana-an ge i muloluan, inoke del ana tomatahikan i yaliyaya iya kaiwena.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Yaka i teli todibula gegewel i houwaagil ge del ana tuwalali gegewena i matahikan.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 He del ana tomatahikan nige i nuwanuwatu tuwalali toto Yosepa i matahikan kaiwena, kaiwena Yehoba i minaa Yosepa elana, inoke i labe ge bugul gegewena i ginolil hi waisi.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.