Gênesis 38
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Saugena o elana, Yuda talinau i eguluwagil i na i miminaa tau etega elana alana Hila, iya panuwa Adulam gamagalina.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Yaka Kenani tauina etega alana Suwa natuna yovana i pwawa to ge i alolonan, yaka alona hi kenukenu.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 Inoke i liyan ge i ab natuliya melutauina, yaka alana Yuda i tun El.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Yaka abwe i liyan al, ge i ab natuna melutauina, yaka alana i tun Onan.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Yaka i liyan al ge i ab paetonina natuna melutauina, yaka alana i tun Sila. He Yuda alona ge lagona heliya iyoho panuwa Kesib te wawaya o hi ab.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Sauga natuna gamaun El i bwata, inoke Yuda yova etega i hile El lagona, alana Tama.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Yaa El wana pagan i nak Yehoba matanaa, inoke i lol ge i aliga.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Yaka Yuda i baek Onan elana i ba, “Talim iyaka i aliga nige natunau. Inoke talim abuabulina nu alolonan yaka alom nuku kenukenu, inoke wawayau nu pamasalil talim alana nihi milili ge aena pipihina ni gan. He wala pagan ana logugui i ola to.”
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Yaa Onan i atena te ebo wawayau ni pamasalil, heliya nige alana nihi mimilili. Inoke sauga ebo alona talina abuabulina hi kenu toyawa, yaka ana puhu ni pasulu yoho bilibiliya. He nige nuwana i oola wawayau ni pamasalil talina kaiwena.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Wana pagan toto o i nak Yehoba matanaa, inoke iya al i lol ge i aliga.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Yaka abwe Yuda i baek yawana Tama elana i ba, “U sikal u na tamwam wana limiya ge nu miabuabul ga ana siga natu Sila ni bwata.” He i ba ola o, kaiwena i nuwatu eba Sila al ge ni aliga ni ola talinau. Inoke Tama i sikal i na i miminaa tamana wana limiya.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Sauga kekeisi iyapu abwe Yuda lagona, Suwa natuna, i yaomal. Sauga Yuda wana nuwanak i pwamowasi, inoke alona wana heliyam Hila, Adulam gamagalina, hi na panuwa Timna Yuda wana sipi pupunoliya ana totomwatomwa ni kitel.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Yaka Tama wana wasa hi pek hi ba, “Yawam i nenem i nana panuwa Timna wana sipi pupunoliya ni tomwatomwa.”
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 Inoke abuabul kalikona i ahek yoho tuwanaa, yaka kaliko getoga i galoi ge kama etega i ahe maninina i kaus, yaka nige bosowaina ana awa nihi eunaan. Inoke i na i misiyo awan Enaim ana abauluulutuk elana kamwasa toto i na panuwa Timna. I ginol ola o, kaiwena i atena bwagana Sila iyaka i bwata, yaa tamana Yuda nige Tama i pepek alona hi aalolon.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Sauga Yuda i pulivin ge i kite, wana nuwatu iya yova toganawal mani kaiwena, kaiwena maninina i kaus.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Inoke i nopanet i na yova elana kamwasa bebenaa ge i ba, “Nuwau alou owa ta kenu.” Yaa Yuda nige i aatena te age yawana.
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Anana Yuda i lahe i ba, “Goti natuna etega na ahe no bwasumu ali yawi gamwaliyaa, ge na patuna eliyam.”
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 Yaka anana Yuda i lahe i ba, “Binimala hauna na pewa ge ni paatimatuwa-agiwa?”
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Sauga Tama i sikal limiya, yaka maninina ana ekaukaus i ahe yoho, ge ana kaliko i loho abuabul kalikona i galoi pasikal al.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Yaka abwe Yuda goti natuna etega i pek wana heliyam Hila Adulam gamagalina elana, ge i patuna ni na ni pek Tama elana, inoke wana etotohi ana eawaginol ginebi ana sisiu ge wana suki ni ahel pasikalil. Yaa Hila nige yova i pwapwawa.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Inoke i nel Enaim bolauiliyau enuna elal i ba, “Yova toganawal mani kaiwena, toto i misiyowa kamwasa bebenaa panuwa ya elana, iya ga?”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Inoke i sikal i na Yuda elana ge i ba, “Yova o nige ya pwapwawa. He panuwa o bolauiliyau enuna hi baem eliyau hi ba, ‘Nige sauga etega yova toganawal mani kaiwena i miminaa te.’”
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Inoke Yuda i baek elana i ba, “Ni ola, no bugul ni minaa elana. Bahi ta sisikal, eba gamagalau nihi talawasi-agila. He no bateli ya paolaolaek te goti natuna ya patuna elana, yaa sauga u nok, yaka nige u pwapwawa.”
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Weikena eton i mowasi abwe Yuda wana wasa hi pek hi ba, “Yawam Tama i gaganawal, he iyaka i liyan.”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Sauga hi na hi ahe ge nihi pwatanik boda mataliyaa, inoke baaba i patuna yawana Yuda elana, i ba, “Tau toto wana etotohi ana eawaginol ginebi ana sisiu ge wana suki ei, iya te i paliyanagau. He u eunaan bubun, henala ge wana bugul.”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Yuda bugul bolo o i eunaagil inoke i atena te iya wana bugul, yaka i ba, “He nau te ya gegi, iya nigeya, kaiwena nige ya pepek alona ge natu Sila hi aalolon.” Inoke i ahe tukan i miminaa wana boda gamwanaa, yaa nige al alona hi kekenu.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Tama wana sauga ab i pwawa, he wawayau gamaluwaluwa iyoho tinenaa.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Wana sauga ab elana, yaka etega nimana i paelu tagilan, inoke topapaab sisiu keketina i ahe i gimwana to, ge i ba, “Toto ya iya ab houwa.”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Yaa nimana i nul pasikal yaka talina i lohouwa, inoke topapaab i ba, “Age wam kamwasa u lopwela ge u sogu houwa!” Yaka alana hi tun Peles.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Enaa, inoke talina toto sisiu keketina hi gimwan nimanaa i sogu, yaka alana hi tun Selaa.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.