Gênesis 35

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yabowaine i baek Yakobo elana i ba, “U na panuwa Betel ge nu minaa to, yaka abapowon etega nu ginol panuwa o elana ge nu tapwaloloem elau, nau Yabowaine valila ya masala eliyam sauga toto u lou talim Iso elana.”
1 Disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de Esaú, teu irmão.
2 Inoke Yakobo i baek wana limi ana heniheni avaliyau gamagalau gegewel bolo alonau elal, i ba, “Panuwa getoga wali yabowaine gogoginol bolo iyoho eliyamiu nuku aliyohil. Yaka nuku abubunimiu nuku yanayana tapwalolo kaiwena, ge kaliko waiwaisana nuku galoil.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no vosso meio, purificai-vos e mudai as vossas vestes;
3 Panuwa ya ta eguluwan ta na panuwa Betel, yaka abapowon etega na ginol ge ta tapwalolo Yabowaine elana, iya i labeyau o pulowan ana sauga elana ge labi gegewena ya noek alou ya.”
3 levantemo-nos e subamos a Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Yaka panuwa getoga wali yabowaine gogoginol bolo iyoho elal gegewel, ginebi ge heliya tanaliya ana komwakomwa, hi bugul pek Yakobo elana ge i yamwil ebwakil bwabwatana gabulanaa panuwa Sekemi elana.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Inoke Sekemi hi eguluwan, ge sauga hi nawanawa, yaka Yabowaine lovakun bwabwatana hot i ginol panuwa bolo labeliyaa gamagaliliyau elal, inoke nige haveyan kaiwena hi tatauliulil-agil.
5 E, tendo eles partido, o terror de Deus invadiu as cidades que lhes eram circunvizinhas, e não perseguiram aos filhos de Jacó.
6 Inoke Yakobo alonau ge wana boda gegewel hi na hi vin panuwa Lus elana (he alana al te Betel), iyoho labi Kenani.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, chamada Betel, que está na terra de Canaã, ele e todo o povo que com ele estava.
7 Inoke pat i pahe abapowon i ginola to, yaka panuwa o alana i tun “Betel ana Yabowaine,” kaiwena panuwa o elana te valila Yabowaine i masala elana sauga toto i lou talina elana.
7 E edificou ali um altar e ao lugar chamou El-Betel; porque ali Deus se lhe revelou quando fugia da presença de seu irmão.
8 Debola, Lebeka wana totuwalali yovana toto ana tomatahikan, i aligaa to, inoke tuwana hi yamwiya abwakil bwabwatana alana ouk gabulanaa Betel labena yavanaa. Inoke abwakil o alana hi tun “Kahin Abwakilina.”
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Yakobo iyoho Betel i sikalem Mesopoteimiya, inoke Yabowaine i masal al elana ge i ba muloluan.
9 Vindo Jacó de Padã-Arã, outra vez lhe apareceu Deus e o abençoou.
10 I baek elana i ba, “Alam Yakobo, yaa alam nige al ni oola Yakobo. Alam ya tun Isileli.”
10 Disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. Já não te chamarás Jacó, porém Israel será o teu nome. E lhe chamou Israel.
11 Yaka i ba vevehe al i ba, “Nau Yabowaine Togasisi Hot. Tubutubumwau na pagewel, yaka nihi tabwa boda bwabwatana ali un tomaha ge tomaha, ge kin ona nihi masalem owa eliyam.
11 Disse-lhe mais: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; sê fecundo e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 He bilibili toto ya pek Abalahama ge Aisake elal, ya pewa elam, ge na pek al tubutubumwau elal.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque dar-te-ei a ti e, depois de ti, à tua descendência.
13 Yabowaine i baaba haba eliyana, yaka abwe i eguluwai.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe falara.
14 Inoke Yakobo pat yayapona etega i pamilila to labi toto Yabowaine i baaba eliyana. Yaka oine i hol pwatanaa wana mulolu Yabowaine elana, ge enonu al i hol pat pwatanaa i pwabwabwalena.
14 Então, Jacó erigiu uma coluna de pedra no lugar onde Deus falara com ele; e derramou sobre ela uma libação e lhe deitou óleo.
15 Inoke Yakobo panuwa o alana i tun Betel, kaiwena labi o elana Yabowaine i baaba eliyana.
15 Ao lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel.
16 Yaka Yakobo alonau ge wana boda Betel hi eguluwan ge hi nawanawa al. Ali bwaga kekeisi i gan awan Epalat elana, he Letiyeli wana ab ana sauga iyaka i pwawa, yaa wana ab i pulowan hot.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso.
17 Iya iyoho ya i logalogasisi, yaka topapaab i baek elana i ba, “Bahi lovakun, natum melutauina etega al te.”
17 Em meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Mulaa abwe Letiyeli yawalina ni yana yoho ge ni aliga, yaka natuna alana i tun Benoni. Yaa Yakobo natuna alana i tun Beniyamina.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Inoke Letiyeli i aliga ge tuwana hi teliya to awan Epalat ana kamwasa bebenaa. (He Epalat Bedeliyema alana houhouwena.)
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Yaka Yakobo pat etega i pamilil Letiyeli ana salai elana. He pat o iya Letiyeli ana salai ana etotohi ana siga lan ebe.
20 Sobre a sepultura de Raquel levantou Jacó uma coluna que existe até ao dia de hoje.
21 Inoke Isileli, alana al hi ba Yakobo, labi o i eguluwan ge i nawanawa al. Panuwa Migdal Edel i tataluwan ge i novevehe kekeisi al, yaka wana epanapana i pamilila to.
21 Então, partiu Israel e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Isileli iya iyoho ya labi o elana, yaka Lubeni i na alona Bilha hi kenu toyawa, iya tamana lagonau al etegana. Yaka Isileli abwe Lubeni wana ginol o wasana i hago.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e se deitou com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Israel.
23 Bolo Leya i abil, Lubeni iya gamaun, loena Simiyon, abwe Libai, Yuda, Isaka, ge Sebuloni.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Bolo Letiyeli i abil, Yosepa, ge Beniyamina.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Bolo Letiyeli wana totuwalali loloyowanina Bilha i abil, Dani ge Napitalai.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Bolo Leya wana totuwalali loloyowanina Silpa i abil, Gada ge Aseli.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Yakobo i na tamana Aisake elana awan Mamele Kiliyat-Aba labenaa, (he Kiliyat-Aba alana al te Hebiloni). Panuwa o valila Abalahama i miminaa, yaka abwe Aisake al i na i minaa.
27 Veio Jacó a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Aisake yawalina ana baliman 180 i pwawa,
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 ge i liki bubun, yaka wana yana i yana yoho ge i yaomal, i na tubunau bolo hi aliga houwa elal. Inoke natunau Iso ge Yakobo tuwana hi teli salaiya.
29 Velho e farto de dias, expirou Isaque e morreu, sendo recolhido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.