Gênesis 33
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Yakobo matana i lihin talina i kite i nenem, alonau ge ana hevalau ali gewi po handeled, inoke natunau i walel hi na hinaliyau, Leya, Letiyeli ge totuwalali yowau labui elal.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Totuwalali yowau labui aloliyau ge natuliyau i teli pahouwa-agil, eliyaa Leya alonau ge natunau, yaka eliyaa al Letiyeli ge Yosepa.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Inoke iya i nohouwa awoliyaa. He iyoho i nanawa talina eliyana, yaka paseben i kukululu maninina i pahanalowanek bilibiliya.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Yaa Iso i tapalelu nem talina i holatomwa, yaka nimana i alipainan mwamwalinaa ge i nalo. Inoke ali toto labui hi kahikahin.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Yaka Iso matana i lihin yowau aloliyau ge natuliyau i kitel, inoke i nel i ba, “Henalau alomwau e?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Yaka totuwalali yowau labui aloliyau ge natuliyau hi noha Iso elana ge hi kululu matanaa.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Yaka abwe Leya alonau ge natunau hi noha Iso elana ge hi kululu matanaa. Mowamowasena, Letiyeli alona ge Yosepa hi na hi ginol i ola al to.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Yaka Iso i nel Yakobo elana i ba, “Bwasumu ona ali yawi bolo ya pwawal, ali nuwatu ga i ola?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Iso i baek Yakobo elana i ba, “Taliu, iyaka bosowaiu. He owa wam bugul ni minewa eliyam.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Yaa Yakobo i baek elana i ba, “Bahiwa! Ebo iyaka u yaliyaya-agau, he no mulolu toto ya pewa nu ahe. Sauga maninim ya kite i ola te Yabowaine maninina ya kikite, kaiwena alom wam yaliyaya u aheyau.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 He mulolu bolo ya patuna eliyam nu ahe, kaiwena Yabowaine i muloluagau he iyaka i olaolaek eliyau.” Inoke Yakobo i ba lawalawakik, yaka Iso mulolu o i ahe.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Inoke Iso i ba, “Ta egonan alowau komiu ta notoyawa.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Yaa Yakobo i baek elana i ba, “No tonowak, u atena te wawayau nige hi gagasisi, ge ya nuwanuwatu bwasumu bolo natuliyau hi papaalahul kaiweliya. Ebo bwasumu na patotoel ge nihi nonabinabi lan maisena, he nasi gegewel nihi aliga.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 U nohouwa, yaka abwe nau kekeisi kekeisi na nawanawa, na golugoluwa wawayau ge bwasumu wali nawanawa elana. Yaka abwe naha nowa labi Seil elana.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Inoke Iso i baek elana i ba, “He o hevalau enuna na telel eliyam, yaka abwe nihi ahemiu ge nuku nem.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Inoke lan o Iso i nawanawa i sisikal labi Seil.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Yaa Yakobo i na panuwa Sukot inoke wana limi etega i tal, ge gonu enuna i ginolil wana bwasumu kaiweliya. Heiya te kaiwena ge panuwa o alana hi tun Sukot.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Yaka abwe i na panuwa Sekemi labi Kenani elana. Inoke alona wana molu i sikalem Mesopoteimiya i na i vin labi toto valila i egoegona. Yaka i holaviya panuwa Sekemi awonaa.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Inoke bilibili toto wana epanapana i pamilila i pwamolaa Heimo natunau eliyalil, molana mani silba elulu bwagabwaga (100). He Heimo natuna etega alana Sekemi.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Inoke Yakobo abapowon etega i pamilila to labi o elana, yaka alana i tun “Yabowaine, iya Isileli wana Yabowaine.”
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.