Gênesis 2
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Inoke Yabowaine labulabum ge panayawi ginebi ge buguliliyau gegewel i ginolil habal.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 He mulaa abwe lan seben-ina Yabowaine tuwalali gegewena i ginolil iyaka i pwamowasi, inoke lan seben-ina elana i veyahoem wana tuwalali elana.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Inoke lan seben-ina i ba muloluan ge i teli i bwabwalena, kaiwena lan o elana i veyahoem wana tuwalali gegewena elal bolo iyaka i ginolil.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Yehoba labulabum ge panayawi i ginolil i mowasi, yaka liwanina i ola hiwe.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 Houwan ga nige ebwakil etega o ebo mwawin etega i sisiun bilibiliya, ebo uleya, ebo eyowaa, kaiwena Yehoba Yabowaine nigeya ga kehe i papatuna bilibili i papahun, ge nige gamagal i gagan tage bilibili ni eyowa-an.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 He gogau i heem bilibiliya yaka tutulina bilibili pwatana gegewena i pahunhun.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Yehoba Yabowaine bilibili i ahe gamagal i ginoliya, yaka yawal yawalina gaganina i yana papanetan buhunaa, inoke gamagal yawalina i gan.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 He Yehoba Yabowaine eyowa iyaka i ginol labi balimana, labena Ideni elana, inoke tau toto i ginol i teliya eyowa o elana.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Yehoba Yabowaine ebwakil tomaha ge tomaha ali awa waiwaisal ge enowaliya waiwaisana aanan kaiwena i pasiuniliya to. Eyowa nuwanaa ebwakil labui hi siuna, yawal ana ebwakil ge aatena gegewena waiwaisana ge nanakina ana ebwakil.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Wewel etega i sani solaa labena Ideni gamwanaa eyowa i pahunhun. Yaka abwe i wali lalana esopali hi tabwa wewel unuliya.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Wewel houwan alana Pison, iya i sani solaa labi Havila gamwanaa. (He labi o elana gold i minaa,
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 goldina i waisi hot. I ola al ebwakil etega suina hi aahe bugul bwalena waiwaisana hi ginoliya ge pat ali awa waiwaisal hi gan al to.)
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Wewel eluwana alana Gihon, iya i sani solaa labi Kus gamwanaa.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Wewel etonina alana Taigilis, iya i sani olak panuwa Asul labena balimana, ge wewel esopalena alana Yupeleitis.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Yehoba Yabowaine tau i ahe i teliya Ideni eyowana elana, inoke ni tuwalali-an ge ni matahikan.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Yaka Yehoba Yabowaine i baek tau elana i ba, “I bosowaina te ebwakil gegewel eyowa gamwanaa enowaliya nu anan ya;
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 yaa aatena gegewena waiwaisana ge nanakina ana ebwakil enowana bahi nu aan, kaiwena sauga toto ebo nu an, he nasi nu aliga.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Inoke Yehoba Yabowaine i ba, “Nige i wawaisi te tau maisena ya ni mimwaumwau. Ana tolaba etega na ginol iya alona.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 — ausente —
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Inoke Yehoba Yabowaine tau i pakenu mati. Sauga i kenukenu, inoke luluna tutuwana etega i ahe, yaka tuwana i kaus pasikal.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Yehoba Yabowaine tau luluna tutuwana i ahe yova i ginoliya, yaka i pwatanik tau elana.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Sauga tau yova i kite, yaka i ba, “He abwe o hulhula hot. Tutuwana i neem tutuwau elana ge bunumwina i neem bunumwiu elana. Inoke alana na tun ‘yova’ kaiwena i masalem tau tuwana elana.”
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Heiya te kaiwena tau tamana ge hinana ni miluwagil ni na alona ge lagona nihi mipamaisena, inoke ali toto labui nihi ola tuwan maisena.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 He Adama ge lagona hi bokaboka, yaa nige hi pupuluwawi.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.