Gênesis 29

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inoke Yakobo i novevehe i na i vin gamagalau bolo nati wali labiya.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 Yaka matana i nok wewel kenken etega i kite labi toto nige gamagal hi miminaa. Sipi ge goti ali yawi eton wewel hi kenu painan, kaiwena hi papaimwiliya to. He wewel kenken awana ana epaankaus pat bwabwatana pupulowanina.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 Sauga ebo tomatahikan gegewel wali sipi ge goti ali yawi nihi bugul papaheliya o, yaka wewel awana ana epaankaus nihi pakul egonan, inoke sipi ge goti nihi paimwil. Inoke abwe nihi pakul pasikal al abanaa.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Yaka Yakobo i nel sipi ali tomatahikan elal i ba, “Taliwau, komiu hapanuwa gamagaliliyau?”
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 Yaka i ba, “Tab ku atena Leiban, Naho tubuna?”
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Yaka i nel al i ba, “Tab i molu?”
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 Yaka Yakobo i baek elal i ba, “He sabwelu bwabwaliga ya te! Nigeya ga sipi ge goti ali sauga bugul pahipahi i oola. Binimala nuku paimwil yaka nuku pasikalil ge nihi alamwawin.”
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Anana hi lahe hi ba, “Nige bosowaina naha ginol ola, ana siga tomatahikan gegewel wali sipi ge goti ali yawi nihi bugul papahel. Yaka abwe wewel awana ana epaankaus naha pakul egonan, inoke sipi ge goti naha paimwil.”
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 Yakobo iyoho ya alonau hi baaba, inoke Letiyeli i vin, alonau tamana wana sipi, kaiwena iya ali tomatahikan.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 Sauga Yakobo Letiyeli i kite alonau ge Leiban wana sipi, inoke i na wewel kenken awana ana epaankaus pat i pakul egonan ge wana valehe wana sipi i paimwil. He Letiyeli iya Yakobo wana valehe Leiban natuna yovana.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Inoke Yakobo Letiyeli i nalo ge i kahin anana i bwata.
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 Yaka i baek elana i ba, “Nau tamwam wana geman, nuna Lebeka natuna.” Inoke Letiyeli i tapalelu i na tamana wana wasa i pek.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Sauga Leiban wana geman wasana i hago, inoke i tapalelu i na i kite. Yaka i holatomwa ge i nalo, inoke i en hi na wana limiya. Yaka Yakobo bugul gegewena bolo hi masal elana i wasaan Leiban elana.
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Inoke Leiban i baek elana i ba, “He tunahot owa tutu hot.”
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 enaa inoke Leiban i baek elana i ba, “Bwagana owa no geman hot, yaa nige bosowaina nu tuwalali bwagabwaga eliyau. U ba na hago, hauna kaba mola nuwam?”
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 He Leiban natunau yowau labui, toto gamaun alana Leya ge loena alana Letiyeli.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Leya nige ana awa i wawaisi hot, yaa Letiyeli i hebubun ge ana awa i gagahiyan.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 Yakobo Letiyeli i hebabale inoke i baek Leiban elana i ba, “Baliman seben na tovelam eliyam natum yovana kekeisena Letiyeli kaiwena, inoke nu talamwan na alolonan.”
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Anana Leiban i lahe i ba, “I waisi te na talamwan eliyam. Nige tau etega al ya nunuwatu-an ge tage ni alolonan. He alou owa ta minaa te.”
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Inoke Yakobo i tovelam Leiban elana baliman seben Letiyeli kaiwena. Yaa baliman seben o, Yakobo eliyana i ola ya te lan ehila ya, kaiwena Letiyeli ana nunuwana i bwata hot elana.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 Inoke Yakobo i baek Leiban elana i ba, “Natum u pem na alolonan. No tovelam ana baliman seben iyaka i pwawa, he nuwau alou naha mitoyawa.”
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Inoke Leiban alolon hagalena i ginol, ge panuwa o gamagaliliyau gegewel i yogaagil hi nok.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Yaa bulin o natuna gamaun Leya te i ahe ge i na i pek Yakobo elana alona hi kenu matavi.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 (He Leiban wana totuwalali loloyowanina yovana alana Silpa i pek natuna Leya elana wana totuwalali loloyowanina.)
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Sauga lan i gan mweluluga, Yakobo i kite age Leya te alona hi kenu. Inoke i na Leiban elana ge i ba hugahuga i ba, “Hauna kaiwena ge pagan ya u ginol eliyau? Letiyeli kaiwena te ya tovelam eliyam! Ga i ola ge u kakaweyau?”
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Anana Leiban i lahe i ba, “Ama panuwa e nige wama pagan i ola tage natuma kekeisena naha paalolon houwan, mulaa abwe gamaun.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 He u matamatan ga natuma toto ya wana alolon ana yaliyaya wik maisena ni mowasi, yaka abwe loena al naha pewa. Yaa nasi baliman seben al nu tovelam eliyau iya kaiwena.”
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Inoke Yakobo i ginol ola to. I matamatan wali alolon ana yaliyaya wik maisena i mowasi, inoke abwe Leiban natuna Letiyeli i pek Yakobo elana ge i alolonan.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 He Leiban wana totuwalali loloyowanina yovana alana Bilha i pek natuna Letiyeli elana wana totuwalali loloyowanina.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Yakobo alona al Letiyeli hi kenu toyawa, yaka Letiyeli i nunuwana-an nabiyan, yaa Leya nige i nunuwana-an bubun. Inoke baliman seben al Yakobo i tovelam Leiban elana Letiyeli kaiwena.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 Sauga Yehoba i kite Yakobo nige Leya i nunuwana-an bubun, inoke i talam ni abab ge natunau nihi gan, yaa Letiyeli i kobwas nige natuna i gagan.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Yaka Leya i liyan ge i ab natuna melutau, inoke alana i tun Lubeni. I tun ola o kaiwena i ba, “Yehoba o pulowan iyaka i kite. He nasi abwe lagou ni nunuwana-agau!”
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Yaka abwe i liyan al ge i ab natuna melutau, inoke i ba, “Yehoba i hago te lagou nige i nunuwana-agau bubun, inoke natu tauina toto ya i pem al.” Yaka alana i tun Simiyon.
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Yaka abwe i liyan al ge i ab natuna melutau, inoke i ba, “Nasi o nuwan ni bwata lagou elana, kaiwena natunau bolau eton ya abil.” Yaka alana i tun Libai.
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Yaka abwe i liyan al ge i ab natuna melutau, inoke i ba, “Sauga ya Yehoba na tobalan.” Inoke alana i tun Yuda. Yaka abwe ab i pahanateli-an.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.