Gênesis 26
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC
1 He galebu bwabwatana etega i masal al labi Kenani elana i ola valila Abalahama wana sauga elana, yaka Aisake i na Pilistiya wali kin Abimeleki eliyana panuwa Gelal.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Inoke Yehoba i masal Aisake eliyana ge i ba, “Bahi nu nana Itipita, yaa labi toto ebo na baunaniwa, eliyana te nu minaa.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Nu miminaa ga labena ya elana, yaka alou owa ge na muloluagiwa. He labena ya gegewena na pewa alomwau ge tubutubumwau eliyamiu, yaka no bateli toto ya papasila-an tamwam Abalahama eliyana na patunahot.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Tubutubumwau nihi gewi na pewa, ali gewi ni ola putum hawawala, ge labena ya gegewena na pek eliyalil, ge tubutubunim eliyana gamagalau gegewel panayawiya na muloluagil.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Na ginol ola o, kaiwena Abalahama anau i hago, yaka no baaba, no panpankiti ge no logugui i henapuagil.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Inoke Aisake i minaa to panuwa Gelal.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Sauga panuwa o bolauiliyau hi neli lagona kaiwena, yaka i ba, “Nu te,” kaiwena i lovakun te ebo ni ba, “Lagou.” He i nuwatu i ba, “Ebo na ba lagou, yaka nasi nihi tagapaaligau, kaiwena Lebeka ana awa i waisi hot.”
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Sauga Aisake iyaka i minabi panuwa Gelal, yaka lan etega Pilistiya wali kin Abimeleki i imowan tagil wana windowa, matana i lau Aisake i kite alona lagona Lebeka hi loloyasam.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Inoke Abimeleki Aisake ana baaba i patuna i nok elana ge i ba, “Age lagom te Lebeka! Hauna kaiwena u ba tage num?”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Yaka Abimeleki i ba, “Hauna kaba pagan u ginol eliyama e? Bosowaina hot no gamagal etega alona lagom nihi kenu! Binimala ebo ni ola o, yaka wam ginol o kaiwena ama naha minaa lahi elana.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Inoke Abimeleki wana gamagalau gegewel ali logugui i baunan i ba, “Ebo gamagal etega pagan nanakina ni ginol tau ya elana o ebo lagona elana, he nasi na ba nihi lopaaliga.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Aisake i eyowa labi o elana, yaka baliman maisena o enona i pwawa paelulu bwagabwaga (pa100), kaiwena Yehoba i muloluan.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Yaka Aisake wana gogomwau i bwatabwata ya ana siga i wasawasa hot.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Wana sipi, goti ge bulumwakau ali yawi bwabwatana ya, ge wana totuwalali hi gewi nabi. Yaka toto o kaiwena Pilistiya hi lamwa pulowanan.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Yaka wewel kenken bolo i papatuwalali, bilibili elana hi pakalaopopwil ge hi kausil. He tamana Abalahama yawalina miminana wana totuwalali wewel kenken bolo o hi kenil.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Yaka Abimeleki i baek Aisake eliyana i ba, “U egon, wama panuwa u eguluwai, kaiwena u wasawasa hot ge iyaka u gasisi lakema.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Inoke Aisake i miegon ge i na Gelal Abwabwina elana ge i miminaa ga to.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 He wewel kenken enuna iyoho bolo valila Abalahama yawalina miminana hi kenil, yaa wana yaomal enaa Pilistiya hi yamwi kausil. Aisake wewel kenken o i kenil al, yaka alaliya i tun i olaolaek alan bolo valila tamana i tuniya.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Aisake wana totuwalali wewel waiwaisana etegana hi ken pwawa abwab o elana.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Yaka Gelal wali bwasumu ali tomatahikan avaliyau Aisake wana bwasumu ali tomatahikan hi ba apwaapwanawa hi ba, “Ama wama wewel te.” Yaka wewel kenken o alana i tun Awabalgig, kaiwena alonau hi awabalgig.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Yaka wana totuwalali wewel kenken etegana al hi ken, inoke baena hi ba apwaapwanawa al, yaka alana i tun Pihigelgel.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Yaka hi miegon labena o elana, inoke wewel etegana al hi ken. He nige baena ge gamagal etega aloliya hi babaa apwaapwanawa, yaka alana i tun Abamina, ge i ba, “He abwe sauga ya wala abamina Yehoba i pem, yaka ta talaabab ge ta gewi.”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Yaka abwe Aisake i egona o i na i vin Biyaseba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Inoke bulinina Yehoba i masal eliyana ge i ba, “Nau tamwam Abalahama wana Yabowaine. Bahi lovakun, kaiwena nau alou owa. Yaka na mulolu-agiwa ge tubutubumwau nihi gewi na pewa, kaiwena ya bateli no totuwalali Abalahama na muloluan.”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Aisake abapowon i ginol panuwa o elana yaka i kululu Yehoba eliyana. Inoke labena o elana wana epanapana i tal ge wana totuwalali wewel kenken etega al hi ken.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Abimeleki alonau ana tolabe Ahusat, ge wana tolohaveyan wali tohouwa Pikol, hi egona Gelal hi nok hi na Aisake eliyana.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Yaka Aisake i nelil i ba, “Ga i ola ge ku nem eliyau? He valila ku pihigelgel-agau yaka ku patuna owaowa-agau.”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Anana hi lahe hi ba, “He iyaka ha kite bubun Yehoba i minaa eliyam, inoke ha nuwatu te binimala aloma owa bateli gasigasisena etega ta ginol. Aloma owa ta pebabateli-agila,
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 inoke nu bateli te nige nak etega nu giginol eliyama, ni ola valila ama nige pagan nanakina ha giginol eliyam, yaa sauga gegewena am hehegan ha abubun ge nuwa laumwal elana te ha patunawa u egon. He sauga ya iyaka Yehoba i mulolu-agiwa.”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Yaka Aisake aanan bwabwatana i ginol kaiweliya, inoke hi anan ge hi im.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Lan i gan mweluluga kekeisi, yaka alona ge alona bateli hi ginol. Inoke Aisake nuwa laumwal elana Abimeleki ge alonau i patunal hi egon.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Lan o elana Aisake wana totuwalali hi nem ge wana wasa hi pek wewel kenken toto abwe hi ken kaiwena. Hi ba, “Wewel iyaka ha pwawa.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Yaka wewel kenken alana i tun Seba. Inoke gamagalau panuwa o alana hi babaa Biyaseba ana siga lan ebe.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Sauga Iso wana baliman poti i pwawa, yaka Hiti yowauiliyau labui i alolonagil, etega alana Diudit iya Beli natuna ge etegana alana Basimata iya Elon natuna.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 He yowau labui ya Aisake ge Lebeka amnaliya hi apapanak-an.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.