Gênesis 23

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sela wana baliman 127 i minamina-an.
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Yaka abwe i aligaa awan Kiliyat-Aba elana, (he panuwa o alana al te Hebiloni) labi Kenani gamwanaa. Abalahama nuwana i nak nabi ge i na i kahin lagona kaiwena.
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Inoke Abalahama i lut lagona tuwana i eguluwan ge i nok i na alonau Hiti gamagaliliyau hi liwaliwan, yaka i ba,
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Nau bwabwali ge ya mibwabwali ya gamwamiwa. Labi etegana nuku palian eliyau na pwamola ge lagou tuwana na teliya.”
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Yaka Hiti Abalahama anana hi lahe hi ba,
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Tonowak, wama nuwatu naha baunan ga nu hago. Owa towasawasa etegana gamwameya. Wama salai waiwaisana etegana nu hile inoke eliyana lagom tuwana nu teliya. Nige etegana wana salai ni kakaise lagom tuwana ana teliteli kaiwena.”
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Yaka Abalahama i lut ge i kululu Hiti gamagaliliyau mataliyaa,
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 inoke i ba, “Ebo ku yaliyaya lagou tuwana na teliya e, inoke no nuwatu ga na pamasal eliyamiu. Alomiu Epiloni, Sohal natuna, nuku liwan kaiweu,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 inoke pat golina toto Makpela elana, iyoho wana bilibili buhunaa, ni palian eliyau. Nuku awanun eliyana te gol o ni palian eliyau molana hot elana ge na pwamola ni tabwa no salai gamwamiwa.”
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 He Epiloni iyoho to i misiyo alonau gamwaliyaa. Yaka Abalahama anana i lahe, ge wana pan Hiti bolo hi noanik abamigogowa panuwa ana gana ana abauluulutuk elana gegewel hi hago.
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 I ba, “Tonowak, nigeya. No nuwatu na baunan ga nu hago. No gamagalau mataliyaa bilibili o na pewa ge gol toto i minaa gamwanaa al na pewa eliyam lagom tuwana nu teliya.”
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Yaka Abalahama i kululu al gamagalau mataliyaa,
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 ge i baek Epiloni eliyana gamagalau hi hago i ba, “Ebo u yaliyaya, inoke no nuwatu ga na pamasal. He bilibili o na pwamola, molana nu ahe, yaka lagou tuwana na teliya to.”
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 Abalahama anana Epiloni i lahe i ba,
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 “Tonowak, no nuwatu na baunan ga nu hago. He bilibili o molana ana bwata mani silba po handeled (400), yaa bahi toto ya ni tatabwa eteli kaus owa ge nau ala hawawala. U na ya lagom tuwana u teliya to.”
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Abalahama mola toto Epiloni i baunan Hiti tanaliyaa i awa wawaisi-an, yaka mani silba po handeled ana pulowan i sikeli ge i pek Epiloni elana. He silba o ana pulowan i sikeli luvi elana toto saugena o topalipali hi patuwalali.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 Inoke Epiloni wana bilibili toto Makpela elana panuwa Mamele labenaa, hi pek Abalahama elana i tabwa wana abalogugui, ginebi gol toto i minaa gamwanaa ge ebwakilina bolo hi minaa gamwanaa.
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 Hi pek elana Hiti gegewel mataliyaa, bolo hi noanik abamigogowa panuwa ana gana ana abauluulutuk elana.
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Sauga Abalahama bilibili i pwamola haba, yaka lagona Sela tuwana i teliya gol toto Makpela elana, panuwa Mamele labenaa labi Kenani elana. He Mamele alana al te Hebiloni.
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 He liwanina i ola to, inoke labi o ge gol toto i minaa gamwanaa, Hiti hi talamwan Abalahama eliyana wana abalogugui i tabwa wana salai.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.