Gênesis 22
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Sauga etegana al abwe Yabowaine Abalahama wana abulilek i labose. I baek elana i ba, “Abalahama!”
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 Inoke Yabowaine i baek elana i ba, “Natum maisena hot Aisake, iya u nunuwana-an nabiyan, nu ahe alom nuku na labi Molaiya. Yaka abwe oya etega na baunaniwa ge eliyana nu powonan pwabwalige eliyau.”
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Lan i gan mweluluga kekeisi Abalahama i lut ge wana donki i lovivina-an. Powon ana kewadi enuna i gela, yaka wana totuwalali labui ge natuna Aisake i ahel alonau, ge hi nawanawa nihi na labi toto Yabowaine i baunanik elana.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Lan etonina elana, Abalahama matana i nok labi o i kite payapu.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Yaka i baek wana totuwalali elal i ba, “Ku minaa te, alomiu ge donki. Nau alou geman naha nok ga huwo ge naha tapwalolo Yabowaine elana, yaka abwe naha sikalim eliyamiu.”
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Inoke Abalahama powon ana kewadi i ahe ge natuna Aisake i pakalivai, yaka iya hiwo ge kaini i noahe. Sauga ali toto labui hi nawanawa,
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 yaka Aisake i baek tamana Abalahama elana i ba, “Nam!”
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Anana Abalahama i lahe i ba, “Natu, Yabowaine totona abwe sipi natuna ni pem powon kaiwena.” Inoke ali toto labui hi nawanawa al.
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Sauga hi vin labi toto Yabowaine i baunanik elana, inoke Abalahama pat i pahe abapowon, yaka powon ana kewadi i pahel pwatanaa. He natuna Aisake aena ge nimana i yowanil ge i pakenuwa kewadi pwataliyaa abapowon elana. Abatelipuna|alt="Isaac on altar" src="018_tif.tif" size="col" ref="22:9-11"
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Inoke nimana i nok kaini i ahe tage natuna i gogopaaliga.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Yaka Yehoba wana anelose i yoga loem labulabumwa i ba, “Abalahama! Abalahama!”
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Inoke i ba, “Bahi geman nu gogopaaliga. Bahi bugul etega nu giginol panak eliyana. Iyaka ya atena nau Yabowaine o lovakun i gan eliyam, kaiwena natum maisena hot nige u kakaise eliyau.”
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Inoke Abalahama matana i lihin, yaka sipi melutauina etega i kite ana hon i panoil kewadi kekeisi etega lalana elana. Inoke i nok i na i ahe ge i powonan pwabwalige Yabowaine elana natuna lahena.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Yaka Abalahama panuwa o alana i tun “Yehoba Abwe Ni Pem.” Ge i nem ana siga sauga ya, gamagalau wali baaba etega hi babaa ola hiwe, “Yehoba wana oya elana abwe ni pem.”
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Yaka Yehoba wana anelose i yoga palabuina Abalahama elana anana i loem labulabumwa
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 i ba, “Yehoba i ba: Kaiwena u ginol i ola no baaba ge natum maisena hot nige u kakaise eliyau, inoke totou alau ya papasila-an te
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 tunahot na muloluagiwa, ge tubutubunim nihi gewi na pewa, ali gewi ni ola putum hawawala ge ni ola gilesa talbwasiya. Tubutubumwau ali topihigelgel nihi pakokovel yaka wali panuwa ona nihi ahe,
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 ge tubutubunim eliyana gamagalau gegewel panayawiya na muloluagil. Na ginol ola o, kaiwena no baaba u henapuan.”
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Inoke Abalahama alona ge natuna hi sikal hi na wana totuwalali elal, ge aloliyau hi nawa sikal panuwa Biyaseba. Yaka Abalahama i miminaa to.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Sauga etegana al abwe Abalahama wana wasa hi pek hi ba, “Milika i abab, he talim Naho iyaka natunau bolau hi gan.
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 Toto gamaun alana Us, loena alana Bus, ge etoniliya alana Kemuwel (iya Alam tamana),
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 yaka abwe Kesed, Haso, Pildas, Didlap ge Betuwel.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuwel iya Lebeka tamana. He Milika bolau bolo ya ali toto eit i abil Abalahama talina Naho natunau.
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Naho natunau bolau esopali al hi gan, lagona etegana al alana Leuma i abil. Alaliya i ola hiwe, Teba, Gaham, Tahas ge Maka.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.