Gênesis 18

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abalahama i miminaa Mamele wana abwakil bwabwalel gegeliliyaa, yaka lan etega alalati bwagatau Yehoba i masal al elana. He liwanina i ola hiwe. Abalahama i misiyo wana epanapana ana abauluulutuka,
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 yaka matana i lihin, he sauga o bolau eton i kitel hi taltalmilil nige ali bwaga i yayapu. Inoke i lut i tapalelu i na elal, ge i kululu maninina i pahanalowanek bilibiliya.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Inoke i baek elal i ba, “No tonowakau, nau wami totuwalali, ebo ku yaliyaya-agau, yaka bahi egon, yaa alowau komiu ga ta mina.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Na ba no totuwalali etega eliyana wewel kekeisi ni pwatanim, yaka aemiu nuku ul ge nuku veyaho abwakil ya pwapwaligumwina elana.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Iyaka ku nem nau wami totuwalali no abamina elana, inoke aanan kekeisi na pwatanim nuku an ge tuwamiu ni gasisi, yaka abwe nuku novevehe al.”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Yaka etimwawa Abalahama i sikal i na i tuk wana epanapana gamwanaa ge i baek Sela elana i ba, “Etimwawa pwalawa matana waiwaisana nu wage bol dis bwabwatal eton ana luvi, yaka nu pitoli ge beleid nu umun.”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Inoke etimwawa Abalahama i na wana bulumwakau ali yawi elana ge natuna tatabwana bunumwina waiwaisana etega i hile. Yaka i pek wana totuwalali etega elana ge iya etimwawa i lovivina-an.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Iyaka aanan hi lovivina-an haba, inoke Abalahama aanan sis ge hul enuna alona bulumwakau bunumwina momolana i bugulan, i na i pwahin bolau eton maniniliyaa ge hi anan. Inoke Abalahama i talmilil gegeliliyaa abwakil ligumwina elana ge i matahikagil.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Yaka abwe hi nel Abalahama elana hi ba, “Lagom Sela iya ga?”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Yaka avaliya etega i ba, “Baliman i nenem gamwanaa, ni ola te sauga e, na sikalim, yaka lagom Sela ni ab natuna melutau.”
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 He Sela alona ge Abalahama iyaka hi liki nabi, ge Sela iyaka nige al i weweikena kasiyebwa.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Yaka i nival ge atena elana i ba, “Iyaka ya pweyata ge no babala iyaka i liki, he nige al bosowaiu yaliyaya toto ya na pwawa tage wawaya na ab.”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Inoke Yehoba i baek Abalahama elana i ba, “Hauna kaiwena Sela i nival ge i ba, ‘Iyaka ya liki nige bosowaiu na ab’?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Nige bugul etega i pupulowan tage nau Yehoba nige bosowaiu na ginol. He baliman i nenem gamwanaa, ni ola te sauga e, na sikalim, yaka lagom Sela ni ab natuna melutau.”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Sela i lovakun yaka i alaha i ba, “Nige ya ninival.”
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Inoke bolau eton hi lut ge hi nawanawa hi na labi toto elana mataliya ni lau Sodoma nihi kite. He Abalahama i nok alonau hi notoyawa ge ni entelel.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Yaka abwe Yehoba atena elana i ba, “Nak toto abwe na ginol panuwa Sodoma elana bahi na susume Abalahama elana.
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Kaiwena bwaliga tubutubunau nihi tabwa boda bwabwatana ge gasigasisena etega, ge iya eliyana gamagalau gegewel panayawiya na muloluagil.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Iya ya hile natunau ge tubutubunau ni pankitel nau Yehoba no kamwasa nihi toulil, yaka ginol waiwaisana ge sasapona nihi awaawaginol, inoke hauna ya bateli iya kaiwena na ginol.”
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Inoke Yehoba i baek Abalahama elana i ba, “Panuwa Sodoma ge Gomola wasaliya i bwata te gegi paganina hi awaawaginol nabiyan.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Na na ga na lau na kitel ebo tunahot wali pagan nanakina ana bwata i ola toto ya hago, o ebo nigeya.”
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Yaka bolau eluwa hi noegon ge hi noek kamwasa toto i na Sodoma. Yaa Yehoba alona ge Abalahama hi minaa to.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Inoke Abalahama i na Yehoba gegelinaa ge i nel i ba, “Nasi bolo tosapu avaliyau ge bolo wali pagan nanakina nu pwamowasel?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Ga i ola ebo bolo tosapu ali gewi pipti (50) iyoho panuwa o elana, age nasi panuwa bwabwaligena nu apapanak-an? Age nige panuwa nu pwapwamwal bolo tosapu ali gewi pipti (50) kaiweliya?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Bahiwa! Bahi bolo tosapu avaliyau ge bolo wali pagan nanakina nu pwapwamowasel. Ebo nu ola o, he tosapu ali hehegan iyaka i ola ya te bolo wali pagan nanakina ali hehegan. Bahiwa! Owa gamagalau gegewel panayawiya ali toyatala, ge sapu elana te nu payatalal.”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Anana Yehoba i lahe i ba, “Binimala ebo tosapu ali gewi pipti (50) na pwawal panuwa Sodoma gamwanaa, yaka heliya kaiweliya panuwa bwabwaligena na pwamwal.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Inoke Abalahama i ba al i ba, “Babala, nau gamagal ya, ya ola bilibili ge papakova, iyaka ya baaba, inoke nu talamwagau ga na baaba al.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Ga i ola ebo tosapu ali gewi poti paib (45) ya iyoho panuwa o gamwanaa? Age nasi panuwa bwabwaligena nu apapanak-an kaiwena nimala panuna hi kala?”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Inoke Abalahama i ba vevehe al i ba, “Ga i ola ebo ali gewi poti (40) ya nu pwawal?”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Inoke Abalahama i ba, “Babala, bahi nu huhugaagau, yaa nuwau na baaba al eliyam. Ga i ola ebo ali gewi teti (30) ya nu pwawal?”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Inoke Abalahama i ba, “Babala, iyaka ya baaba, inoke nu talamwagau ga na baaba al. Ga i ola ebo ali gewi tuwenti (20) ya nu pwawal?”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Inoke Abalahama i ba, “Babala, bahi nu huhugaagau, yaa nuwau pamaisena al na baaba eliyam. Ga i ola ebo ali gewi elulutega (10) ya nu pwawal?”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Sauga Yehoba alona ge Abalahama hi liwaliwan haba, inoke Yehoba i egon, ge Abalahama i sikal i na wana epanapana elana.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.