Gênesis 17
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Abalam wana baliman 99 yaka Yehoba i masal elana ge i baek elana i ba, “Nau Yabowaine Togasisi Hot. U mipalalem eliyau ge bahi wam ginol nanakina ni gagan.
1 Quando atingiu Abrão a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
2 He no bateli na ginol eliyam tubutubumwau na pagewel.”
2 Farei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.
3 Yaka Abalam i kululu maninina i patupa bilibiliya, inoke Yabowaine i baek elana i ba,
3 Prostrou-se Abrão, rosto em terra, e Deus lhe falou:
4 “He nau no bateli toto ya ginol eliyam i ola hiwe: nasi nu tabwa boda nihi gewi tubuliya.
4 Quanto a mim, será contigo a minha aliança; serás pai de numerosas nações.
5 Alam nige al ni oola te Abalam, yaa alam na tun Abalahama, kaiwena iyaka ya ba nu tabwa boda nihi gewi tubuliya.
5 Abrão já não será o teu nome, e sim Abraão; porque por pai de numerosas nações te constituí.
6 Tubutubumwau na pagewel yaka nihi tabwa boda nihi gewi, ge kin ona nihi masalem owa eliyam.
6 Far-te-ei fecundo extraordinariamente, de ti farei nações, e reis procederão de ti.
7 Bateli toto ya ginol iya bateli mihomihotina owa eliyam ge tubutubumwau emwa heyan ge heyan elal. Ya bateli nau wam Yabowaine ge tubutubumwau wali Yabowaine.
7 Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o teu Deus e da tua descendência.
8 Labi Kenani sauga ya eliyana u mibwabwali, bwalibwaligena na pewa ni mihot eliyam ge tubutubumwau eliyalil, yaka nau na ola wali Yabowaine.”
8 Dar-te-ei e à tua descendência a terra das tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o seu Deus.
9 Yaka Yabowaine i ba vevehe al Abalahama elana i ba, “He owa no bateli ana logugui nu henapuan, owa ge tubutubumwau emwa heyan ge heyan.
9 Disse mais Deus a Abraão: Guardarás a minha aliança, tu e a tua descendência no decurso das suas gerações.
10 He no bateli toto ya ginol owa eliyam ge tubutubumwau eliyalil ana logugui i ola hiwe: wami bolau gegewel gotomwa yoho paganina nihi ahe.
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós e a tua descendência: todo macho entre vós será circuncidado.
11 Tuwamiu buhuna kunisina nuku gotomwa yoho ge ni tabwa bateli toto ya ginol eliyamiu ana etotohi.
11 Circuncidareis a carne do vosso prepúcio; será isso por sinal de aliança entre mim e vós.
12 Wami bolau heyan ge heyan, sauga nihi abil ge wali lan eit ni mowasi, yaka gotomwa yoho paganina nihi ahe. Gegewel nihi ahe: komiu natumiyau, wami totuwalali loloyowanil bolo hi abil wami limi ana heniheni gamwaliyaa, ge i ola al wami totuwalali loloyowanil bolo ku pwamolal hi neem labi getoga.
12 O que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo macho nas vossas gerações, tanto o escravo nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro, que não for da tua estirpe.
13 Gegewel gotomwa yoho paganina nihi ahe inoke no bateli mihomihotina ana etotohi ni minaa tuwamiwa.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; a minha aliança estará na vossa carne e será aliança perpétua.
14 Ebo melutau etega nige tuwana buhuna kunisina nihi gogotomwa yoho, he ni mitagil wana boda gamagaliliyau gamwaliyaa, kaiwena no bateli ana logugui i leke.”
14 O incircunciso, que não for circuncidado na carne do prepúcio, essa vida será eliminada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Yaka Yabowaine i ba vevehe al Abalahama elana i ba, “He lagom Selai, nige al alana ni oola te Selai, yaa alana nu tun Sela.
15 Disse também Deus a Abraão: A Sarai, tua mulher, já não lhe chamarás Sarai, porém Sara.
16 Na muloluan yaka natum melutauina ni ab. Na muloluan ni tabwa boda nihi gewi tubuliya, ge panuwa ona wali kin nihi masalem iya eliyana.”
16 Abençoá-la-ei e dela te darei um filho; sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Yaka Abalahama i kululu maninina i patupa bilibiliya. Yaa Yehoba wana baaba nige i memelteli-an, yaka i nival ge atena elana i ba, “No baliman iyaka elulu bwagabwaga (100), he ga na ola ge natu ni gan? Ge Sela iyaka wana baliman 90, he ga ni ola ge ni ab?”
17 Então, se prostrou Abraão, rosto em terra, e se riu, e disse consigo: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara com seus noventa anos?
18 Yaka Abalahama i baek Yabowaine elana i ba, “Binimala Isimel te ni tabwa wam ba mulolu gamagalina, yaka toto u bateli eliyau nu ginola iya eliyana.”
18 Disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de ti.
19 Inoke Yabowaine i ba, “Nigeya! Lagom Sela natum melutauina ni ab yaka alana nu tun Aisake. No bateli na ginola iya eliyana, bateli mihomihotina tubutubunau enaa heyan ge heyan kaiweliya.
19 Deus lhe respondeu: De fato, Sara, tua mulher, te dará um filho, e lhe chamarás Isaque; estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 He wam awanun Isimel kaiwena iyaka ya hago: tunahot na muloluan, yaka tubutubunau na pagewel. Bwaliga natunau melubolau ali gewi elulutega eluwa heliya nihi tabwa un ali tohouwa, ge tubutubunau nihi gewi na pek nihi tabwa boda gasigasisena etega.
20 Quanto a Ismael, eu te ouvi: abençoá-lo-ei, fá-lo-ei fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; gerará doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Yaa no bateli na ginola Aisake eliyana, iya baliman i nenem gamwanaa, ni ola te sauga e, Sela ni ab.”
21 A minha aliança, porém, estabelecê-la-ei com Isaque, o qual Sara te dará à luz, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 He Yabowaine wana baaba i pwamowasi, yaka i eguluwai.
22 E, finda esta fala com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Inoke lan o elana Abalahama i ginol i ola Yabowaine wana baaba ge bolau gegewel wana limi ana heniheni elana tuwaliya buhuna kunisina i gotomwa yoho: natuna Isimel, wana totuwalali loloyowanil bolo hi abil wana limi ana heniheni gamwaliyaa, ge wana totuwalali loloyowanil bolo i pwamolal hi neem labi getoga.
23 Tomou, pois, Abraão a seu filho Ismael, e a todos os escravos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho dentre os de sua casa, e lhes circuncidou a carne do prepúcio de cada um, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 He Abalahama wana baliman 99 te tuwana buhuna kunisina hi gotomwa yoho,
24 Tinha Abraão noventa e nove anos de idade, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 ge natuna Isimel wana baliman elulutega eton (13).
25 Ismael, seu filho, era de treze anos, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 He liwanina i ola to, inoke lan toto Yabowaine i baaba Abalahama elana, Abalahama alona natuna Isimel gotomwa yoho paganina hi ahe.
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 I ola al, lan o elana bolau gegewel wana limi ana heniheni elana gotomwa yoho paganina hi ahe.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados por dinheiro ao estrangeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.