Gênesis 11
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Valila gamagalau gegewel panayawiya analiya maisena ya ge wali baaba i maisena.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 He gamagalau hi mimi heheya labi balimana, inoke abwab bwabwatana etega hi pwawa labi Babiloniya elana yaka hi minaa to.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Yaka abwe hi pebaaba-agil hi ba, “Ehei! Bilibili ta ahe bilik ta ginolil yaka ta tonil ge nihi gasisi.” Inoke hi ginol ola to, yaka bilik hi ahe limi hi taliya, ge kolta hi ahe bilik hi papihikagil.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Yaka abwe hi ba, “Ehei! Wala panuwa bwabwatana etega ta ginol ge limi mihahaina hot etegana ta tal ni na ni tupa yaluyaluwa. Ta ginol ola o, inoke alala ni bwata ge bahi ta mimiwaliwali panayawi labena gegewena elal.” Limi mihahaina hot hi tal|alt="tower of Babel" src="CO00638B.TIF" size="col" ref="11:4-5"
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Yaa Yehoba i nem i lau panuwa bwabwatana ge limi mihahaina hot toto gamagalau hi taltal o i kitel.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Inoke i ba, “Gamagalau ya heliya boda maisena ge anan maisena elana hi baaba. Sauga ya bugul ya hi giginol, he bwaliga abwe bugul ni gewi al nihi ginolil. Ebo bugul etega nihi nuwatuan, he bosowailiya ya te nihi awaawaginol ya.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Ehei! Ta na ta lau analiya ta pasamwayagayaga inoke bahi avaliyau wali baaba ana sapu nihi aatena.”
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Inoke eliyana Yehoba gamagalau i waliwali-agil hi na panayawi labena gegewena elal, yaka panuwa o nige al hi tatal.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Inoke panuwa alana hi tun Babiloni kaiwena panuwa o elana Yehoba gamagalau gegewel analiya i pasamwayagayaga, yaka eliyana i waliwali-agil panayawi labena gegewena elal.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Semi alonau natunau ge tubutubunau liwaniliya i ola hiwe.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Alpakad hi ab enaa, Semi i minamina al baliman 500 yaka natunau bolau ge yowau enuna al hi gan.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Alpakad wana baliman 35 yaka natuna i gan alana Sela.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Sela hi ab enaa, Alpakad i minamina al baliman 403 yaka natunau bolau ge yowau enuna al hi gan.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Sela wana baliman 30 yaka natuna i gan alana Ebe.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Ebe hi ab enaa, Sela i minamina al baliman 403 yaka natunau bolau ge yowau enuna al hi gan.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Ebe wana baliman 34 yaka natuna i gan alana Peleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Peleg hi ab enaa, Ebe i minamina al baliman 430 yaka natunau bolau ge yowau enuna al hi gan.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Peleg wana baliman 30 yaka natuna i gan alana Liu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Liu hi ab enaa, Peleg i minamina al baliman 209 yaka natunau bolau ge yowau enuna al hi gan.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Liu wana baliman 32 yaka natuna i gan alana Selag.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Selag hi ab enaa, Liu i minamina al baliman 207 yaka natunau bolau ge yowau enuna al hi gan.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Selag wana baliman 30 yaka natuna i gan alana Naho.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Naho hi ab enaa, Selag i minamina al baliman 200 yaka natunau bolau ge yowau enuna al hi gan.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Naho wana baliman 29 yaka natuna i gan alana Tela.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Tela hi ab enaa, Naho i minamina al baliman 119 yaka natunau bolau ge yowau enuna al hi gan.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Tela wana baliman 70 yaka natunau hi gan alaliya Abalam, Naho ge Halan.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 He Tela alonau natunau ge tubunau liwaniliya i ola hiwe.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 He Tela yawalina miminana, natuna Halan i aliga panuwa Ul, labi Koldiya elana, panuwa toto hi aba.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Abalam i alolon lagona alana Selai ge Naho i alolon lagona alana Milika, iya Halan natuna. He Milika talina alana Iska.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Yaa Selai i kobwas yaka nige i aab.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Tela i lut natuna Abalam, tubuna Lote (Halan natuna) ge yawana Selai (Abalam lagona) i ahel, yaka panuwa Ul labi Koldiya elana hi eguluwan ge nihi nok nihi na Kenani. Yaa sauga hi vin panuwa Halani, yaka hi miminaa ga to.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Tela wana baliman 205 i pwawa, yaka i aligaa panuwa Halani.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.