Êxodo 4
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Yaka Mosese i baek Yehoba elana i ba, “Ga i ola ebo Isileli nige no baaba nihi hahago ge nihi aabulilek-an. Binimala ebo nihi baem elau nihi ba, ‘Yehoba nige i mamasal eliyam,’ ga na ginol na ola?”
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Inoke Yehoba i nel i ba, “Hauna nimwamwa?”
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Yehoba i baek elana i ba, “U alipalo bilibiliya.” Yaka Mosese suki i alipalo inoke i tabwa mwata, yaka Mosese i lou luwai.
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “U kululu, nimwam u paelu u aheya mwata ulinaa ge u latahin.” Inoke Mosese i kululu ge i pihikan, yaka i tabwa suki al.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Yaka Yehoba i ba, “Nu ginol ni ola to, inoke Isileli nihi patunahot te nau Yehoba, tubuliyau wali Yabowaine, Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine, iyaka ya masal eliyam.”
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Inoke Yehoba i baek al Mosese elana i ba, “Nimwam u teliya babagalimwa am kaliko gamwanaa.” Mosese i ginol ola ge sauga nimana i ahe, inoke nimana i lepelo, i yanayana hot i ola apwapwali.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Yaka Yehoba i ba, “Nimwam u teliya al babagalimwa am kaliko gamwanaa.” Mosese i ginol ola, ge sauga nimana i ahe al, inoke nimana i waisi sikal i ola tuwana gegewena.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Yaka Yehoba i ba, “Binimala ebo ginol yawiyawi houwan nihi kite ge nige nihi abulilewa elam, inoke ginol yawiyawi eluwana nihi kite yaka abwe nihi abulilek.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Yaa binimala ebo ginol yawiyawi eluwa o nihi kite, ge nige wam baaba nihi hahago ge nihi abulilewa al elam, inoke Naile wewelina nu wage nu ligin bilibiliya, yaka ni tabwa saliya.”
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Yaa Mosese i ba, “Bahiwa, Yehoba, bahi nu papatunau. Nau nige toawabaaba i oola. Valila ya ola, sauga al ya ya ola, bwagana nu baaba eliyau. Anau i mumulan ge memeu i pulowan.”
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Yaka Yehoba i ba, “Henala gamagal awana i ginol? Henala tanan i pipatui ge anana i pakekepa? Henala matan i pipanana o ebo i pipakai? Heiya te nau, Yehoba.
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 U egon! Abwe na labewa baaba na paatenawa ge nu baunan.”
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Yaa Mosese i ba, “Bahiwa Babala, gamagal getoga u patuna.”
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Yaka Yehoba Mosese i hugaan ge i ba, “Ga i ola talim Eloni, ana un Libai? Ya atena iya toawabaaba. He sauga ya am kaiwa i nenem, ge sauga ni kitewa ni yaliyaya.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Owa nu baek elana hauna ni baunan. Ami toto labui na labemiu nuku baaba ge na baewa eliyamiu hauna nuku ginol.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Iya ni baaba gamagalau elal kaiwem. Iya ni ola wam tobaaba, ge owa nu ola Yabowaine eliyana, nu baek elana hauna ni baunan.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Suki ei nu noahe inoke eliyana ginol yawiyawi nu ginolil.”
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 — ausente —
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 — ausente —
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Inoke Mosese lagona ge natunau bolau i ahel, i telel donki pwatanaa, ge alonau hi egonan nihi na Itipita. Mosese suki toto Yabowaine i baunan i noahe.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Sauga nu vin Itipita, nu nuwahikan ginol yawiyawi gegewel toto ya talamwan elam, nu ginolil kin matanaa ge nu ba no gamagalau ni talamwagil nihi egon nihi na nihi tapwalolo elau. Yaa kin atena na paelolol, inoke nige ni tatalamwagil nihi eegon.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Inoke nu sikal kin elana nu ba, ‘Yehoba i ba: Isileli hi ola natu tauina gamaun.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Iyaka ya ba haba eliyam, “Isileli u talamwagil nihi egon nihi na nihi tapwalolo elau.” Yaa ebo nigeya, inoke natum gamaun na lol.’”
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Abaveveyahowa Itipita ana kamwasaa, Yehoba i masal Mosese elana tage i tatagapaaliga.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Yaa Sipola nibuka i ahe natuna melutauina tuwana buhuna kunisina i gotomwa yoho ge i ahe i patupa Mosese aena elana. Inoke i ba “Tunahot lagou owa u sasaliya.”
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 I ba ola o, kaiwena nige nuwana i oola gotomwa yoho paganina. Inoke Yehoba Mosese i eguluwai.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Yehoba iyaka i baek Eloni elana i ba, “U na ula kekevana elana Mosese u kite.” Yaka Eloni i nok ge sauga Mosese i pwawaa Sainai oya bwabwalena elana, inoke i nalo.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Yaka baaba gegewena toto Yehoba i ba ni baunan Itipita, Mosese i wasaan Eloni elana. I ola al, ginol yawiyawi toto Yehoba i ba ni ginol i wasaan.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Inoke Mosese ge Eloni hi nok hi na Itipita, ge Isileli wali tonowakau gegewel hi pamigogoil.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Inoke Eloni baaba gegewena toto Yehoba i baunan Mosese elana i wasaan elal, yaka Mosese ginol yawiyawi gegewena i ginol gamagal mataliyaa.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Hi abulilek Yehoba i patunal, ge sauga hi hago age Yehoba wali miloloyowan i kite ge i atilomwan-agil, inoke hi kululu ge hi tapwalolo.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.