Êxodo 3
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Mosese yawana Yetilo, Midiyani wali tapwalolo ana tohouwa etega, wana sipi ge goti i matahikagil, yaka lan etega i nulil hi noek ula kekevana gamwanaa hi na hi vin Sainai oya bwabwalena.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 Yaka Yehoba wana anelose i masal elana ana awa i ola ginaha memena i tautau ebwakil lamwanaa. Mosese i kite ginaha i tautau, yaa ebwakil nige i kakalas.
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 Inoke i ba, “Abanuwa ahi hot! Hauna kaiwena ebwakil nige i kakalas? Na na ga na kenani.”
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 Yehoba i kite Mosese i na i kenakenan, inoke i yogem ebwakil elana i ba, “Mosese! Mosese!”
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 Yabowaine i ba, “Bahi nu nenem ebwakil labenaa. Aem ana os u leke kaiwena bilibili toto u talmilila i bwabwalena.
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Nau tubumwau Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine.” Inoke Mosese maninina i teli kaus, kaiwena i lovakun bahi Yabowaine ni kikite.
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 Yaka Yehoba i ba, “Ya kite Itipita no gamagal hi paloloyowan-agil, ge wali kahin ya hago nuwaliya na pwamwalil ali tomatahikan elal. Ya nuwanuwatu wali lomwan kaiwena,
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 inoke ya lau na pwamwalil Itipita nimaliyaa, ge na nulil tagilagil nihi nok panuwa waiwaisana ge bwabwatana elana, panuwa malumalulina. Sauga ya Kenani, Hiti, Amoli, Pelisi, Hivi ge Yebusi hi miminaa to.
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 No gamagal wali kahin iyaka ya hago, ge ya kite Itipita hi paloloyowan-agil.
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 He nu nok, ya papatunawa nu na Itipita wali kin elana ge no gamagal nu nulil tagilagil wana panuwaa.”
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Yaa Mosese i baek Yabowaine elana i ba, “Nau gamagal bwagabwaga ya! Ga i ola ge na na kin elana ge Isileli na nulil tagilagil Itipita?”
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 Anana Yabowaine i lahe i ba, “Nau alom. He sauga gamagalau nu nulil tagilagil Itipita abwe nuku kululuwa elau oya ya elana, inoke nu atena tunahot nau ya patunawa.”
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 Yaka Mosese i ba, “Sauga ebo na nok Isileli elal ge na ba, ‘Tubulau wali Yabowaine i patunau eliyamiu’ ge ebo nihi nel elau nihi ba ‘Alanaek?’ he ga na ba ola elal?”
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 Anana Yabowaine i lahe i ba, “Nau heiya te nau, nau iyoho ya gangan. Inoke nu ba Isileli elal, ‘Toto alana Nau Heiya te Nau, iya i patunau eliyamiu.’
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Nu ba Isileli elal, ‘Yehoba, tubulau wali Yabowaine, Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine, i patunau eliyamiu.’ He alau ya ni mihot; heyan ge heyan alau nihi lumelumeni ni ola to.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 Nu na Isileli wali tonowakau nu pamigogoil, inoke nu baek eliyalil nu ba, ‘Yehoba, tubulau wali Yabowaine, Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine, iyaka i masal elau ge i ba: He iyaka ya nem ge Itipita wali ginol eliyamiu ya kite.
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 Ya bateli na nul tagilagimiu Itipita wami abaloloyowana, nuku na nuku tuk panuwa malumalulina toto Kenani, Hiti, Amoli, Pelisi, Hivi ge Yebusi hi miminaa.’
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 “Isileli wali tonowakau wam baaba nihi hago. Inoke alomwau nuku nok nuku na Itipita wali kin elana ge nuku ba, ‘Yehoba, ama Hibilu wama Yabowaine, iyaka i masal eliyama. Inoke sauga ya nu talamwagima lan eton naha nawanawa-an ula kekevana elana ge bwasumu naha powonan Yehoba wama Yabowaine elana.’
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 He ya atena Itipita wali kin nige ni tatalamwagimiu ge nuku eegon, ebo nige no gasisi bwabwatana na papamasal ni kikite.
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 No gasisi na patuwalali ginol lolovakunina na ginolil ge Itipita na apapanak-agil, yaka abwe kin ni talamwagimiu nuku egon.
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 “No gasisi kaiwena Itipita nihi awatauwagimiu, inoke sauga nuku egon, nige nimamiu enoenovana i oola.
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 Isileli yowauiliyau nihi nok Itipita yowauiliyau elal, bolo hi miminaa labeliyaa ge bolo avaliyau hi mipamaisena, inoke tuwan ana isela gold ge silba ginebi ge kaliko waiwaisana nihi awanuni elal. Yaka bugul ya natumiyau bolau ge yowau nuku pagaloil, inoke Itipita wali wasawasa nuku ahe egonan.”
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.