Êxodo 34
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Yehoba i baek al Mosese elana i ba, “Pat mamanana sasapona labui nu gotalil ni ola bolo houwan. Baaba bolo ya leli pat houwan elal ge u tagagebal, he na leli al pat vavalul elal.
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Nu lovivina, yaka bwaligumwa mweluluga nu ha oya Sainai ge nu nem elau oya pwatanaa.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Bahi gamagal etega alom nuku nenem o ebo ni gagan oyaa. Ge bahi sipi o ebo bulumwakau nihi anana oya punaa.”
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Inoke Mosese pat mamanana sasapona labui i gotalil i ola bolo houwan, yaka lan i gan mweluluga, i noahel ge i ha oya Sainai, i ola Yehoba wana baaba.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yehoba yaluyalu elana i lau i talmilil alona Mosese, inoke alana i lumen Yehoba.
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 Yaka i nopanet Mosese manininaa, ge i yoga i ba, “Nau Yehoba, Yabowaine toatilomwan ge tonuwaleyan, nige etimwawa ya huhuga, nunuwana ya kalaopopwi ge ya giginol i ola no baaba.
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 No gamagalau ya nunuwana-agil heyan ge heyan nige ni momowasi, wali nak ge wali gegi ya nunuwayoho. Yaa bolo hi gegegi ali lahi nige ni kakala. Lahi ya ni kalapapanet natuliyau, tubuliyau ge tubuliyau natuliyau elal.”
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 Etimwawa Mosese i kululu maninina i pahanalowanek bilibiliya inoke i tapwalolo,
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 ge i ba, “Babala, ebo tunahot u yaliyaya kaiweu, ya awanun elam nu nem aloma owa. Gamagalau ya ateliya i pat, yaa wama nak ge wama gegi u nuwayoho, ge u ahema ama wam hilihili gamagaliliyau sauga gegewena.”
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Inoke anana Yehoba i lahe i ba, “Sauga ya no bateli na ginol eliyamiu. Isileli mataliyaa ginol yawiyawi na ginolil, ololal nige sauga etega ya giginol panayawi labena etega boda etega mataliyaa. Boda bolo hi minaa labemiwa nihi kite hauna nau Yehoba na ginol kaiwemiu, inoke nuwaliya nihi ahe ge nihi lovakun.
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 “Logugui toto na pewa lan ya nuku henapuan. He nau abwe Amoli, Kenani, Hiti, Pelisi, Hivi ge Yebusi na takel awomiwa.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Yaa nuku matahikagimiu bahi alomiyau panuwa toto ku nonoek gamagaliliyau nuku pepebabateli-agimiu, eba nihi paona-agimiu.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Wali abapowon ona nuku tagalekaleka-an, pat bolo hi pamilil wali abakululu nuku tagagebagebal-an, ge ebwakil bolo hi pamilil wali yabowaine Asela etotohena nuku gogabogabomwil.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 Bahi nuku kukululuek yabowaine getoga etega elana, kaiwena nau Yehoba nige ya tatalam o toawalaka ni gan.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 “Bahi alomiyau panuwa o gamagaliliyau nuku pepebabateli-agimiu. Kaiwena sauga nihi kululu ge bwasumu nihi powonan wali yabowaine elal, yaka abwe nihi yoga pahemiu ge wali powon enona nuku an.
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 I ola al, ebo natumiyau bolau panuwa o yowauiliyau nihi alolonagil, yaka yowau o natumiyau nihi nulil pagegel ge nihi kululuek wali yabowaineyau elal.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 “Bahi yabowaine gogoginol etega nuku giginol ge nuku kukululuek elana.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 “Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena nuku ginol, ni ola no baaba eliyamiu. Weikena Abib gamwanaa lan seben pwalawa nige alona yis hi vivikuhiya nuku an, kaiwena waikena o gamwanaa te ku tagilem Itipita.
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 “Natumiyau gamaun melutauil, avaliyau wami bulumwakau, sipi ge goti natuliyau gamaun melutauil, gegewel nau kaiweu.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Sipi natuna nuku ahe donki natuna gamaun nuku pwamola pasikal. Yaa ebo nige nuku pwapwamola pasikal, inoke mwamwalina nuku tagaapwal. Natumiyau gamaun melutauil gegewel nuku pwamola pasikalil.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 “Wami tuwalali nuku ginolil lan sikis gamwanaa, yaa lan seben-ina elana nuku veyaho. Bwagana wami tuwalali i bwaya ololana pelpel o ebo pahi ali sauga, nuku veyaho.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 “Pahi Hagalena nuku ginol hikahikani sauga nuku telipuna witi nuku pahe. I ola al, Epanapana Hagalena nuku ginol hikahikani sauga pahi gegewena ni mowasi.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 “Baliman maisena gamwanaa hagali eton nuku ginolil, inoke eliyana wami bolau gegewel nihi nem nihi tapwalolo nau Babala Yehoba, Isileli wami Yabowaine elau.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Boda tomaha tomaha ona na takel awomiwa, inoke wami labi na pwabwata. Sauga ebo hagali eton ya nuku ginolil ge nuku tapwalolo elau, nige gamagal etega wami panuwa ni oe.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 “Sauga bwasumu nuku powonan elau, bahi ginebi pwalawa toto alona yis hi vikuhiya. Bwasumu toto nuku lol Nopalegi Hagalena kaiwena, bahi etega nuku an teli mweluluga kaiwena.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 “Baliman maisena ge maisena wami bilibili enowaliya toto ni matuwa houwa nuku pwatanim nau Yehoba no limiya.
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Baaba bolo o nu leli lowan, kaiwena no bateli toto ya ginol owa ge Isileli eliyamiu ana logugui ona i ola to.”
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Mosese alona Yehoba hi miminaa oyaa lan poti ge bulin poti, nige i aanan ge nige i iim. Yehoba wana bateli ana logugui i leli pat mamanana sasapona labui tuwaliyaa, baaba o Logugui Elulutega.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Sauga Mosese i loem oyaa, pat mamanana sasapona labui bolo bateli ana logugui Yehoba i leli tuwaliyaa, i noahe. Yaa nige i aatena te maninina i namanamal kaiwena alona Yehoba hi liwaliwan.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 He Eloni ge gamagalau gegewel Mosese maninina hi kite i namanamal, inoke hi lovakun nige hi nonoek labenaa.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Yaa Mosese Eloni ge boda wali tohouwa gegewel i yogaagil hi na elana, inoke i baaba elal.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Yaka abwe Isileli gegewel hi nogogo elana, inoke logugui gegewena toto Yehoba i pek oya Sainai, i baunanik elal.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Sauga Mosese i baaba haba, yaka kama i ahe maninina i kaus.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Yaa ebo ni tuk Petupatupa Limena elana, yaka kama ni ahe yoho ge alona Yehoba nihi baaba. Sauga ni tagil Yehoba wana baaba ni baunanik Isileli elal,
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 inoke maninina nihi kite i namanamal. Yaka ni kaus al ana siga ni sikal alona Yehoba nihi baaba.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.