Êxodo 33
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Alomwau gamagalau bolo u ahel tagilagil Itipita, panuwa ya nuku tataluwai, nuku nok nuku na labi toto ya bateli Abalahama, Aisake ge Yakobo elal, ya ba, ‘Nau abwe na pek tubutubumiyau elal.’
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade.
2 Anelose etega na patuna ni houwa awomiwa, yaka Kenani, Amoli, Hiti, Pelisi, Hivi ge Yebusi na takel yohil.
2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Nuku na panuwa malumalulina, yaa nau nige na nonowa alowau komiu, eba na apapanak-agimiu kamwasaa, kaiwena atemiu i pat.”
3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho."
4 Sauga gamagalau baaba pupulowanina o hi hago, inoke hi lokahin, yaka nige tuwan ana isela etega hi papahe.
4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites.
5 He Yehoba iyaka i ba haba Mosese elana i ba, “Nu baek Isileli elal nu ba, ‘Atemiu i pat. Bwagana ebo sauga kekeisi ya na nowa alowau komiu, yaa nasi na apapanak-agimiu. Inoke tuwamiu ana isela nuku palo, yaka abwe na nuwatu al hauna na ginol eliyamiu.’”
5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós."
6 Yaka oya Sainai elana Isileli tuwaliya ana isela hi palo, nige al hi papahe.
6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb.
7 Sauga ebo Isileli hi hoholavi panuwa etega elana, yaka Mosese epanapana ni ahe ni pamilil kekeisi ana bwaga ni gan wali abaholavi elana. Inoke epanapana o alana hi tun “Petupatupa Limena.” Henala ebo Yehoba wana nuwatu ni loyaan, ni nok ni na Petupatupa Limena elana abaholavi tolinaa.
7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento.
8 Sauga ebo Mosese ni tagilem abaholaviya ge ni nanawa Petupatupa Limena kaiwena, yaka gamagalau nihi talmilila wali epanapana ana nog elal, ge nihi gagayawa-an, ana siga ni na ni tuk Petupatupa Limena gamwanaa.
8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda.
9 Yaka yaluyalu toto i milil i ola kokola ni lau ni milila Petupatupa Limena ana nog elana, inoke Yehoba alona ge Mosese nihi baaba.
9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés.
10 Sauga yaluyalu i milil i ola kokola gamagalau nihi kite Petupatupa Limena ana nog elana, inoke nihi talmilila wali epanapana ana nog elal ge nihi tapwalolo.
10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar.
11 Yehoba alona ge Mosese hi pepeliwaliwan-agil, i ola gamagal alona ge alona hi liwaliwan. Yaka Mosese ni sikal abaholaviya, yaa ana tolabe heval Yosuwa, Nan natuna, i miminaa Petupatupa Limena elana.
11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda.
12 Mosese i baek Yehoba elana i ba, “Valila u babaem elau u babaa, ‘Gamagalau u nulil,’ yaa nige no wasa u pepem bubun henala alou ge naha nok. I ola al u baem elau u ba, ‘Ya atena bubuniwa ge ya yaliyaya kaiwem.’
12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: 'Conheço-te pelo teu nome' e: 'Tens todo o meu favor.'
13 Ebo u yaliyaya kaiweu, he wam pagan u pankiteyau, inoke na atenawa bubun ge na payaliyaya-agiwa. Nu nuwahikan al gamagalau ya heliya wam hilihili gamagaliliyau.”
13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo."
14 Anana Yehoba i lahe i ba, “Nau na nowa alou owa, inoke na paveyaho-agiwa.”
14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia."
15 Yaka Mosese i baek elana i ba, “Ebo nige nu nenem aloma owa, bahi nu babaa panuwa ya naha tataluwai.
15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar.
16 He gamagalau ga nihi atena ola tage u yaliyaya kaiweu ge wam gamagalau kaiweliya, ebo nige aloma owa ta nonok? Owa u minaa eliyama, inoke toto ya i pagetoga-agima gamagalau gegewel al elal panayawiya.”
16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra."
17 Inoke Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Na ginol ni ola wam awanun, kaiwena ya atena bubuniwa ge ya yaliyaya kaiwem.”
17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome."
18 Yaka Mosese i ba, “Ebo i ola, he mwananalim namanamalina nu pankiteyau.”
18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória."
19 Yaka Yehoba i ba, “Na ba no waisi gegewena ni nopanet maninimwa, ge alau Yehoba na lumen tanamwa. Henala ebo na atilomwan-an, inoke na atilomwan-an, ge henala ebo na nuwaleyan-an, inoke na nuwaleyan-an.
19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz.
20 Yaa nige bosowaina maniniu nu kite, kaiwena ebo etega maniniu ni kite, nasi ni aliga.
20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver.
21 Abamina iyahe labewa i bosowaina nu talmilila pat etega eliyana.
21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha.
22 Sauga mwananaliu namanamalina ni nopanet maninimwa, yaka na telewa pat malelena golinaa, ge nimwau elana na pahabobowa ana siga na nopalegewa.
22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Yaka nimwau na ahe yoho, inoke eputeteu nu kite, yaa maniniu nige nu kikite.”
23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.