Êxodo 2
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Saugena o elana tau etega ana un Libai alona yova etega ali un maisena hi alolon,
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 - yaka yova i liyan ge i ab natuliya melutauina. I kite wawaya waiwaisana hot inoke i sume ana siga waikena eton.
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 Yaa sauga nige al bosowaina ni sume, yaka mwawin etega i ola kaliyou, alana papilas, i ahe egowa i ginoliya, ge i ebali. Yaka wawaya i loke ge i paota mwawin yayapona gamwaliyaa wewel Naile bebenaa.
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 Wawaya nuna i talmilil laha ge i gagayawa hauna ni masal elana.
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 Yaka kin natuna meluyovana i na i lau wewela i highig, ge wana totuwalali galokau hi nononawanawa wewel bebenaa. Yaka egowa i kite mwawin yayapona gamwaliyaa, inoke totuwalali loloyowanina meluyovana etega i patuna i na i ahe. Totagil 2:5-6|alt="Pharaoh's daughter receives basket" src="CO00766B.TIF" size="col" ref="2:5"
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 Kin natuna egowa i pwela yaka wawaya melutauina i kite i kahikahin, inoke nuwana i nakan ge i ba, “Hibilu wawayana etega te.”
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 Yaka nuna i na kin natuna elana ge i neli i ba, “Tab na nok Hibilu yovana etega na ba ni nem wawaya ni ahe ni matahikan ge ni papaalahul kaiwem?”
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 Inoke i talam i ba, “Ee, u nok.” Inoke galok o i na wawaya hinana hot i en pwatanim.
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 Yaka kin natuna i ba, “Wawaya ya u ahe nu papaalahul kaiweu, yaka abwe na pwamolawa.” Inoke wawaya i ahe i matahikan ge i papaalahul.
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 Sauga wawaya iyaka i bwaya, inoke i pwatanik kin natuna elana, iya i ahe natuna. Inoke i ba, “Ya pagaiheyanem wewela,” inoke alana i tun Mosese.
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 Mosese iyaka i tau matuwa, inoke lan etega i na i tagil wana pan Hibilu i kenanagil ge i kite tuwalali pupulowanina hi awaawaginol. Yaka i kite Itipita etega Mosese wana pan Hibilu etega i nibinibihan.
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 Mosese matana i lipwapwati nige gamagal etega i kikite, inoke Itipita gamagalina i lol ge tuwana i sume bilibiliya.
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Lan i gan inoke i tagil al, yaka Hibilu bolauiliyau eluwa i kitel hi lohalohaveyan. Inoke i baek tau toto i gegi elana i ola, “Hauna kaiwena ge wam pan Hibilu u lololi?”
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 Anana tau i lahe i ba, “Owa nige ama wama tologugui ge wama toyatala i oola. Age nasi nu lolau ni ola nolu Itipita gamagalina u lol?” Yaka Mosese i lovakun, kaiwena i nuwatu i ba, “Gamagalau iyaka hi atena hauna ya ginol.”
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 Sauga Mosese wana ginol wasana kin i hago, inoke kamwasa i loya ge Mosese ni lol. Yaa i lou i na labi Midiyani ge i misiyowa wewel kenken etega bebenaa.
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 He Midiyani wali tapwalolo ana tohouwa etega natunau meluyowau ali gewi seben. Hi nem wewel hi wagiwagi ha tamaliya wana sipi ge wana goti wali abaimwim hi papakalaopop ge nihi paimwil.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Yaa sipi tomatahikan enuna hi nem yowau hi takel. Inoke Mosese i na i label bolau o i palil, yaka wewel i wage yowau wali bwasumu i paimwil.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 Sauga yowau hi sikal tamaliya Luwel elana, inoke i nelil i ba, “Hauna kaiwena ge lan ebe etimwawa ku sikal?”
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Anana hi lahe hi ba, “Sauga sipi tomatahikan hi takema, inoke Itipita gamagalina etega i labema ge i palil, yaka wewel i wage kaiwema ge wala bwasumu i paimwil.”
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 Yaka i nel natunau elal i ba, “He iya ga? Ga i ola ge ku tataluwai? Ku nok ku ba ni nem avala ta anan.”
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 Inoke Mosese i talam ge i na wali limiya, yaka abwe i miminaa to. He Luwel natuna etega alana Sipola i pek Mosese elana alona hi alolon.
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 Yaka natuliya melutauina i ab. Mosese i ba, “Ya mibwabwali panuwa ya elana,” inoke wawaya alana i tun Gesomi.
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 Baliman hi gewi i mowasi abwe Itipita wali kin i yaomal, yaa Isileli heliya iyoho hi yowalu wali miloloyowan elana, inoke hi kahin awaawanun labe kaiwena. Wali kahin i ha Yabowaine elana,
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 ge wali yowalu i hago, inoke wana bateli Abalahama, Aisake ge Yakobo elal i nuwahikan.
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 He Isileli wali lomwan i kite, inoke atena i lomwanagil.
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.