Êxodo 1
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Yakobo natunau bolau bolo alonau hi nok hi na Itipita avaliyau ge natuliyau alaliya i ola hiwe:
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 Lubeni, Simiyon, Libai, Yuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Isaka, Sebuloni, Beniyamina,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dani, Napitalai, Gada ge Aseli.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Bolo ya Yakobo natunau ge tubunau ali gewi sebenti. He natuna Yosepa iyoho Itipita.
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 Hi minamina ee, yaka abwe Yosepa ge talinau, heliya ha bolo o, hi yaomal haba.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Yaa tubuliyau Isileli hi talaabab yaka hi gewi nabi, inoke Itipita hi pakalaopop.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Yaka abwe kin vavaluna etega hauna Yosepa i ginol Itipita wasana nige i aatena i milil ge i tologugui Itipita.
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 I baek wana gamagalau eliyalil i ba, “Isileli iyaka hi gewi nabi, he kila wala abanak etega to.
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Binimala ebo tolohaveyan enuna nihi vin, nasi Isileli nihi na avaliyau nihi boda pamaisena ge nihi haveyan elala, inoke wala panuwa nihi louluwan. He nuwatu etega ta ginol ge bahi nihi gegewi al.”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 Inoke Itipita Isileli hi paloloyowan-agil. Ali tomatahikan hi telel tuwalali gasigasisena hi pek tage yawaliliya nihi apanak. Yaka Isileli taun bwabwatal Pitom ge Lamesese hi talil, kin wana bugul ana abapwahipwahin.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 Yaa sauga Itipita Isileli yawaliliya hi apapanak-an, yaka heliya ali gewi i heheya ge wali awan hi pwabwaya al. Yaka Itipita hi lovakun Isileli eliyalil,
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 — ausente —
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 — ausente —
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 Yaka Itipita wali kin i liwaliwan yowau labui, Sipila ge Puwa elal, heliya Hibilu yowauiliyau ali topapaab.
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 I ba, “Sauga Hibilu yowauiliyau nuku label ab elana, ebo nihi ab melutau, yaka nuku pipaaliga. Yaa ebo meluyova, he nuku pwamolu.”
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 Yaa topapaab hi lovakun Yabowaine elana, inoke nige hi giginol ola kin wana baaba yaka nige melubolau hi pipipaaligal.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 Inoke kin i ba topapaab hi nem elana ge i nelil i ba, “Hauna kaiwena ku ginol ola o? Hauna kaiwena bolau ku pwamolol?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 Anana hi lahe hi ola, “Hibilu yowauiliyau nige hi oola Itipita yowauiliyau. Heliya hi gasisi ge wali abab i mweyaha, inoke hi ab ga mulaa abwe ama ha vin.”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 — ausente —
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Yaka abwe kin logugui i ginol ge i baek wana gamagalau gegewel elal i ba, “Hibilu wawayaliyau memelol bolo melutauil nuku aliyohil wewel Naile elana nihi unun, yaa bolo meluyowau nuku pwamolol.”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.