Esdras 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Un Yuda ge Beniyamina ali topihigelgel wasa hi hago te Yudiya bolo valila hi mibwabwali labi Babiloniya heliya iyoho Limi Bwabwalena etega hi taltal Yehoba Isileli wali Yabowaine kaiwena.
1 Os inimigos das tribos de Judá e Benjamim souberam que os que haviam voltado da Babilônia estavam construindo de novo o Templo do Senhor , o Deus de Israel.
2 Yaka hi nem Selababel ge tini ona wali tohouwa elal hi ba, “Naha labemiu alomeyau komiu ta taltal, kaiwena ama al ge ha kukululu wami Yabowaine elana i ola te komiu. Powon ha awaawaginol elana, i telipunaa sauga toto Asiliya wali kin Esalhadon i ahema ha nem labi ya elana, ana siga sauga ya.”
2 Então foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias. Disseram o seguinte: — Queremos construir o Templo junto com vocês. Nós adoramos o mesmo Deus que vocês e temos oferecido
3 Yaa analiya Selababel, Yesuwa ge Isileli ali tini ona wali tohouwa hi lahe hi ba, “Nige bosowaina alomeyau komiu Yehoba wana Limi Bwabwalena ta tal. Ama totoma abwe naha tal Yehoba Isileli wama Yabowaine kaiwena, ni ola Pesiya wali kin Sailusa wana logugui i baunan eliyama.”
3 Porém Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias israelitas responderam: — Não precisamos que vocês nos ajudem a construir um templo para o
4 Inoke gamagalau bolo hi miminaa labeliyaa Yudiya yayaluwaliya hi pwapweyata ge hi palovakun-agil yaka hi bakuhu taltal.
4 Então a gente daquela região fez tudo para desanimar os israelitas e para pôr medo neles a fim de parar a construção.
5 I ola al, mani elana labi o ana tologugui nuwaliya hi gove yaka hi pihigelgel Yudiya elal ge wali tuwalali hi papulowan. Wali ginol i olaola ya to kin Sailusa wana logugui ana sauga bwalibwaligena elana, ge i na ana siga Pesiya wali kin Dalaiyas wana sauga logugui gamwanaa.
5 Além disso, deram dinheiro a certos funcionários do governo para que estes atrapalhassem os planos dos israelitas. E os inimigos fizeram isso durante todo o tempo em que Ciro foi rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia .
6 He baliman hi gewi i mowasi, kin Seksis wana sauga logugui ana abatelipuna elana, Yuda ge Yelusalema ali woliwoli ana leta etega ali topihigelgel hi leli yaka hi patuna kin elana.
6 No começo do reinado de Xerxes , os inimigos escreveram uma acusação contra os moradores de Judá e de Jerusalém.
7 Baliman hi gewi al ga i mowasi, kin Ataseksis wana sauga logugui gamwanaa, yaka Bislam, Mitledat ge Tabil aloliyau wali pan totuwalali leta etega hi patuna i na kin Ataseksis elana. He leta o pana Alameik elana hi leli ge abwe ana baaba hi pasikal kin kaiwena.
7 Bislã, Mitredate, Tabeel e os seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes , rei da Pérsia. A carta foi escrita em aramaico e traduzida para a língua persa.
8 Tologugui Lehum ge toleleli Simsai te leta o hi leli Yelusalema ana tomina wasaliya ge hi patuna kin Ataseksis elana. He ana baaba i ola hiwe:
8 Reum, que era o governador, e Sinsai, o escrivão, também escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra os moradores de Jerusalém. A carta dizia:
9 Atema owa kin. He ama, tologugui Lehum ge toleleli Simsai, alomeyau toyatala ge wama pan totuwalali ona, ge alomeyau al Pesiya, panuwa Elek, Babiloni ge Susa, labi Elam gamagaliliyau,
9 “Esta carta é enviada por Reum, o governador, e Sinsai, o escrivão, junto com os seus companheiros, os juízes e todos os outros funcionários, que são naturais de Ereque, da Babilônia e de Susã, na terra de Elão,
10 ge boda gegewel al bolo valila Asiliya wali kin alana bwabwatana Asulbanipal i ahemeya wama panuwa ona elal, i telema panuwa Sameliya ge panuwa ona al elal wewel Yupeleitis labena leupai.
10 e junto com os outros povos que o grande e poderoso Assurbanipal tirou dos seus países e levou para morar na cidade de Samaria e no resto da província do Eufrates-Oeste .”
11 Leta ya i nowa kin Ataseksis elam, i neem ama wam totuwalali bolo ha minaana wewel Yupeleitis labena leupai.
11 A carta continuava assim: “Ao rei Artaxerxes, os seus servidores da província do Eufrates-Oeste escrevem o que segue:
12 Nuwama owa kin nu atena te Yudiya bolo hi egonana ei ge hi nem eliyama, iyaka hi na wali panuwa Yelusalema hi tatal pasikal, panuwa o wasana i bwata heliya toawatautau ge toginol naknak. Heliya iyoho gana ana wauwau hi abububun ge ana hawawal ona hi kakaukaus.
12 “Ó rei, levamos ao seu conhecimento que os judeus que o senhor mandou para cá chegaram a Jerusalém e estão construindo de novo essa cidade rebelde e má. Já começaram a levantar as muralhas e logo vão acabar esse trabalho.
13 I ola al, nu atena te ebo panuwa ya nihi tal pasikal ge ana gana nihi pahe haba, nasi nige takis tomaha ona nihi pwapwamola eliyam, yaka wam mani nige ni bwabwata nu pwapwawa.
13 É bom que o rei também saiba que, se essa cidade for reconstruída, e se as suas muralhas forem levantadas de novo, essa gente não vai querer pagar nenhum imposto nem taxas, e por causa disso o rei terá muito prejuízo.
14 Ama ha bateli naha totuwalali elam ge wama bateli o ha nuwahikan, nige nuwama i oola heliya owa kin nihi papuluwawi-agiwa ni ola to. Heiya te kaiwena leta ya ha leli ge wam wasa ha pewa ei.
14 Como nós somos seus servidores, não queremos que o senhor fique prejudicado. Por isso, sugerimos
15 Ha nuwatu te nu ba wam totuwalali nihi loya labi ei ana kin houhouwel wali tuwalali wasana ana buki ona gamwaliyaa. Nasi nu pwawa te panuwa ya heliya toawatautau ge pulowan hi gewi hi ginolil kin ge gavana ona elal, i telipunaa tubuliyau houhouwel wali sausaugaa i nem ana siga sauga ya. Heiya te kaiwena wali panuwa, Babiloni hi apapanak-an.
15 que o senhor mande fazer uma investigação nos arquivos dos seus antepassados. Se fizer isso, descobrirá que Jerusalém é uma cidade rebelde e que, desde os tempos antigos, ela tem dado trabalho aos reis e aos governadores das províncias. Em outros tempos, tem havido revoltas nela, e por isso ela foi destruída.
16 Wam wasa naha pewa te ebo panuwa ya nihi tal pasikal ge ana gana nihi pahe haba, nasi nige al wewel Yupeleitis labena leupai nu lologugui-an.
16 Portanto, ó rei, nós estamos certos de que, se essa cidade for construída de novo, e se as suas muralhas forem consertadas, o senhor não poderá mais controlar a província do Eufrates-Oeste.”
17 Inoke wali leta lahena kin Ataseksis i patuna i ola hiwe:
17 Então o rei Artaxerxes mandou a seguinte resposta: “A Reum, o governador, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que vivem em Samaria e no resto da
18 Leta toto ku patunam iyaka hi vasili ge ana baaba hi pasikal ya hago.
18 “A carta que vocês mandaram foi traduzida para a língua persa e lida para mim.
19 Ya ba yaka no totuwalali hi loya, ge hi pwawa te panuwa ya wali awatautau liwanina i yapu kin ona elal. Tunahot heliya toteli gegetoga ge toginol naknak.
19 Então mandei que fizessem uma investigação, e descobriu-se que, desde os tempos antigos, Jerusalém tem se revoltado contra a autoridade do rei e que ela sempre esteve cheia de rebeldes e de criadores de casos.
20 Valila kin gasigasisel hi tologugui Yelusalema, yaka wewel Yupeleitis labena leupai hi logugui-agil ge hi ba takis tomaha ona hi pwapwamola elal.
20 Reis poderosos reinaram ali e governaram toda a província do Eufrates-Oeste, e o povo lhes pagava impostos e taxas.
21 He nuku ba bolau ei tuwalali nihi paveyaho, yaka panuwa ei bahi nihi tatal pasikal ana siga ebo na baya.
21 Portanto, deem ordens para que parem as obras. Essa cidade não será construída de novo enquanto eu não mandar.
22 Nuku matahikan bahi nuwatu ya nuku kikita luwai, eba nak ya ni bwata yaka nau kin no tuwalali ni papulowan.
22 Cumpram essa ordem com todo o cuidado para evitar que eu tenha mais prejuízos.”
23 Sauga kin Ataseksis wana leta hi vasili Lehum ge toleleli Simsai aloliyau ge wali pan totuwalali ona elal, yaka etimwawa hi na Yelusalema ge alona wali gasisi Yudiya hi paveyahoil bahi panuwa ana gana nihi papahe al.
23 A carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, para Sinsai e para os seus companheiros. Então todos eles foram imediatamente a Jerusalém e, ameaçando os israelitas com armas, os obrigaram a parar as obras.
24 He iyaka hi bakuhu Yabowaine wana Limi Bwabwalena ana taltal Yelusalema elana, ge i miola o ana siga Dalaiyas, Pesiya wali kin wana sauga logugui ana baliman labuina elana.
24 O trabalho da construção do Templo havia sido interrompido e tinha continuado parado até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.