Daniel 6
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Dalaiyas gavana ali gewi 120 i hilel ge i telel wana abalogugui ana labi gegewena nihi matahikan.
1 O rei Dario resolveu dividir o reino em 120 províncias e nomeou um alto funcionário para governar cada uma delas.
2 Yaka pwataliyaa tologugui bwabwatal eton al i telel, etegana te Daniyela. Heliya gavana wali tuwalali nihi kite hikan, bahi kin wana tuwalali ni nanak.
2 O rei também escolheu como administradores Daniel e outros dois homens, para que supervisionassem os altos funcionários e protegessem os interesses do rei.
3 Kin i kite pwawa Daniyela wana tuwalali, tologugui bwabwatal ge gavana gegewel wali tuwalali i waisi lake. Inoke i nuwatu tage Daniyela ni teli heyan abalogugui gegewena ni logugui-an.
3 Em pouco tempo, Daniel se mostrou mais capaz que todos os outros administradores e altos funcionários. Por causa da grande capacidade de Daniel, o rei planejava colocá-lo à frente de todo o reino.
4 Toto o kaiwena, yaka tologugui bwabwatal ge gavana Daniyela wana gegi hi loya wana tuwalali gamwanaa, inoke eliyana ana woliwoli nihi ginol. Yaa nige bosowailiya wana gegi etega nihi pwawa, kaiwena bosowaina gamagalau ana mel nihi teli, wana ginol gegewena i sapu ge wana tuwalali i ginol bubun.
4 Os outros administradores e altos funcionários começaram a procurar falhas no modo como Daniel conduzia as questões de governo, mas nada encontraram para criticar ou condenar. Ele era leal, sempre responsável e digno de confiança.
5 Yaka abwe bolau ya hi ba, “Nasi nige wana gegi etega ta pwapwawa ge tage ta wole. Yaa ta labose wana puna etega ta pwawa ni neem wana tapwalolo ana logugui elana.”
5 Por isso, concluíram: “Nossa única chance de encontrar algum motivo para acusar Daniel será em relação às leis de seu Deus”.
6 Inoke tologugui bwabwatal ge gavana hi boda pamaisena hi na kin elana ge hi ba, “Oo kin Dalaiyas, yawalim ni mihot!
6 Então os administradores e os altos funcionários foram até o rei e lhe disseram: “Que o rei Dario viva para sempre!
7 Ama wam tologugui bwabwatal ge gavana, alomeyau am tobahikan ge tologuguiyau, wama nuwatu ha tal i ola hiwe. Binimala logugui etega nu ginol te lan ana gewi teti gamwanaa, bahi gamagalau nihi awanun yabowaine o gamagal etega elana, iyai te owa kin elam. Inoke logugui o nu pagasisi, yaka henala ebo nige ni hehenapu-an, abwe nihi alipalo laiyoni ali gola.
7 Nós administradores, oficiais, altos funcionários, conselheiros e governadores estamos todos de acordo que o rei deve decretar uma lei a ser cumprida rigorosamente. Dê ordens para que, nos próximos trinta dias, qualquer pessoa que orar a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, seja lançada na cova dos leões.
8 Oo kin, logugui nu ginol ge nu leli lowan, inoke bahi al ta pipil, ni mihot ni ola Mediya ge Pesiya wala logugui ana kamwasa.”
8 Agora, ó rei, decrete e assine essa lei para que não possa ser mudada, como lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada”.
9 Inoke Dalaiyas logugui i ginol ge i leli lowan i ola to.
9 E o rei Dario assinou a lei.
10 Sauga Daniyela i atena kin iyaka logugui i leli ge i patunahot, inoke i sikal wana limiya, i ha natiya ge i tuk wana lum gamwanaa. I loepwakokuwa windo toto awona i nonoek Yelusalema elana, inoke i awanun ge i ba mulolu wana Yabowaine elana. He lan maisena ge maisena i awaawanun paeton, i ola sauga gegewena i giginol.
10 Quando Daniel soube que a lei tinha sido assinada, foi para casa e, como de costume, ajoelhou-se no quarto no andar de cima, com as janelas abertas na direção de Jerusalém. Orava três vezes por dia e dava graças a seu Deus.
11 Inoke bolau ya ali boda elana hi nok ge Daniyela hi pwawa i awaawanun wana Yabowaine elana labe kaiwena.
11 Os oficiais foram juntos à casa de Daniel e o encontraram orando e pedindo ajuda a Deus.
12 Yaka hi na kin elana ge hi ba, “Valila logugui u ginol te lan ana gewi teti gamwanaa, bahi gamagalau nihi awanun yabowaine o gamagal etega elana, iyai te owa kin elam. Ge u ba henala ebo logugui o nige ni hehenapu-an, abwe nihi alipalo laiyoni ali gola. I ola age?”
12 Então foram diretamente ao rei e o lembraram da lei: “O rei não assinou um decreto ordenando que qualquer um que orasse a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, fosse lançado na cova dos leões?”. “Sim”, respondeu o rei. “Essa decisão está em vigor; é uma lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.”
13 Inoke hi baek elana hi ba, “Oo kin, Daniyela iya Yuda bolo yowayowanil avaliya etega, nige anam i hahago ge logugui toto u leli lowan nige i hehenapu-an. He lan maisena ge maisena i awaawanun paeton.”
13 Então disseram ao rei: “Aquele homem, Daniel, um dos exilados de Judá, não dá importância ao rei nem à sua lei. Continua a orar ao Deus dele três vezes por dia”.
14 Sauga wali baaba o kin i hago, yaka nuwana i nak nabi. Inoke i logasisi hauna kamwasa eliyana ge Daniyela ni pwamwal. I nuwatu loyaloya ana siga sabwelu i lobek.
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito angustiado e procurou uma forma de salvar Daniel. Passou o resto do dia pensando num modo de livrá-lo dessa situação.
15 Inoke bolau ali boda elana hi sikal hi na kin elana ge hi ba, “Oo kin, u atena ya, ebo kin logugui etega ni leli lowan ge ni patunahot, he nige bosowaina ta pil, kaiwena Mediya ge Pesiya wala logugui ana kamwasa i ola to.”
15 À noite, os homens foram juntos ao rei e disseram: “Ó rei, o senhor sabe que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto que o rei assina pode ser revogado”.
16 Yaka kin i ba Daniyela hi en pwatanik, inoke i baek elana i ba, “Ya awanun wam Yabowaine toto u kukululuek elana ni pwamwaliwa.” Yaka abwe hi alipalo laiyoni ali gola,
16 Por fim, o rei deu ordens para que Daniel fosse preso e lançado na cova dos leões. O rei lhe disse: “Que seu Deus, a quem você serve fielmente, o livre”.
17 ge pat etega hi ahe gol awana hi paankaus. Inoke kin wana lopwal ana etotohi, ginebi ge towasawasa ali etotohi, hi telek pat elana, bahi gamagal etega ni tutuk Daniyela ni pwapwamwal.
17 Então trouxeram uma pedra e a colocaram sobre a abertura da cova. O rei selou a pedra com seu anel e com os anéis de seus nobres, para que ninguém pudesse resgatar Daniel.
18 Inoke kin i sikal wana limiya. I nuwanuwatu nabi, yaka bulin o nige i aanan, nige nuwana ana epayaliyaya nihi ginol, ge nige bosowaina ni kenu.
18 O rei voltou a seu palácio e passou a noite em jejum. Não quis nenhum dos divertimentos habituais e não conseguiu dormir a noite inteira.
19 Lan abwe i gangan ya, kin i lut i tapalelu nok laiyoni ali gol elana.
19 De manhã bem cedo, levantou-se e foi apressadamente à cova dos leões.
20 Sauga i vin gol labenaa, inoke alona wana atilomwan i yoga Daniyela elana i ba, “Daniyela, Yabowaine yawalina gaganina wana totuwalali! Wam Yabowaine toto u kukululuek elana, tab i pwamwaliwa laiyoni elal?”
20 Quando chegou lá, gritou angustiado: “Daniel, servo do Deus vivo! O Deus a quem você serve tão fielmente pôde livrá-lo dos leões?”.
21 Anana Daniyela i lahe i ba, “Oo kin, yawalim ni mihot!
21 Daniel respondeu: “Que o rei viva para sempre!
22 No Yabowaine wana anelose i patuna i nem laiyoni awaliya i lokausan, yaka nige hi tatalau. I ginol ola, kaiwena i kiteyau no pagan i sapu matanaa. I ola al, nige gegi etega ya giginol owa kin elam.”Daniyela laiyoni ali gol gamwanaa|alt="Daniel in lions' den looking up" src="CO01385B.TIF" size="col" ref="6:22"
22 Meu Deus enviou seu anjo para fechar a boca dos leões de modo que não me fizessem mal, pois fui considerado inocente aos olhos de Deus. Também não fiz coisa alguma contra o senhor, ó rei”.
23 Yaka kin i yaliyaya nabi ge i ba Daniyela nihi momol heyan gol elana. Sauga iyaka hi momol heyan, inoke tuwana hi hile nige etega i nanak, kaiwena wana Yabowaine i meltelian.
23 O rei ficou muito alegre e ordenou que tirassem Daniel da cova. Não havia sequer um arranhão nele, pois havia confiado em seu Deus.
24 Inoke kin i ba bolau bolo Daniyela hi wole kakawe, hi libil ge hi alilowagil laiyoni ali gola, avaliyau lagoliyau ge natuliyau. Nige ga hi bubuntal paiya te laiyoni hi alahikagil ge tutuwaliya hi alagabogabomwan.
24 Em seguida, o rei ordenou que prendessem os homens que haviam acusado Daniel. Ordenou que fossem lançados na cova dos leões junto com suas esposas e seus filhos. Os leões os atacaram e os despedaçaram antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Yaka kin Dalaiyas leta i leli i patuna panuwa gegewena gamagaliliyau elal, tuwan tomaha tomaha ge anan tomaha tomaha, wana abalogugui gamwanaa. I ba:
25 Então o rei Dario enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
26 Sauga ya, logugui ya ginol te no abalogugui ana labi gegewena elal, gamagalau Daniyela wana Yabowaine nuku lovakunan ge nuku awatauwan.
26 “Decreto que todos em meu reino devem tremer de medo diante do Deus de Daniel. Pois ele é o Deus vivo e permanecerá para sempre. Seu reino jamais será destruído, e seu domínio não terá fim.
27 Iya tolabe ge topwamwal,
27 Ele livra e salva seu povo; realiza sinais e maravilhas nos céus e na terra. Foi ele que livrou Daniel do poder dos leões”.
28 He Dalaiyas wana sauga kin, ge Sailusa, gagama Pesiya, wana sauga kin, Daniyela wana minamina i waisi hot.
28 Assim, Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.