Daniel 3
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Kin Nebukanesa gold i ahe gogoginol etega i ginoliya, ana miha 27 mita ge ana manamana 2.7 mita. Gogoginol o i pamilila Dula abwabwina elana, labi Babiloni gamwanaa.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Inoke gavana, bolo gavana gabulaliyaa ge tologuguiyau, i ola al tobahikan, mani ana tomatahikan, topapakot ge polobins ona ali totuwalali gegewel, i yogaagil nihi nem gogoginol toto i pamilil ana pwabwabwalena kaiwena.
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 Yaka totuwalali alaliya bwabwatal ya gegewel hi migogo gogoginol ana pwabwabwalena kaiwena, ge hi na hi talmilil awonaa.
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 Yaka kin wana tobaaba etega i yoga anana i bwata i ba, “Panuwa gegewena gamagaliliyau, tuwan tomaha tomaha ge anan tomaha tomaha, ami logugui i ola hiwe.
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 Sauga bwagigi, igo, gita, hapi ge egalagalavenu tomaha ona analiya nuku hago, yaka nuku loepwakoku ge nuku kululu gogoginol ya elana, toto kin Nebukanesa i pamilil.
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 Henala ebo nige ni loloepwakoku ge nige ni kukululu, iya nihi alitukan ginaha kalakalasina gamwanaa.”
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 Inoke sauga gamagalau gegewel egalagalavenu ona analiya hi hago, yaka hi loepwakoku ge hi kululu gogoginol o elana, toto kin Nebukanesa gold i ginoliya ge i pamilil.
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 Sauga o Babiloni ana tosiba enuna hi na kin elana ge Yudiya gamagaliliyau hi wasaagil.
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 Hi baek elana hi ba, “Oo kin, yawalim ni mihot!
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 Owa logugui iyaka u ginol tage sauga bwagigi, igo, gita, hapi ge egalagalavenu tomaha ona analiya naha hago, yaka gegewema naha loepwakoku ge naha kululuek gogoginol elana.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 Ge u ba henala ebo nige ni loloepwakoku, iya nihi alitukan ginaha kalakalasina gamwanaa.
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 Yaa Yudiya enuna, bolo u telel labi Babiloni hi matahikan—Setaleki, Mesake ge Abedenigo—heliya nige wam logugui hi hehenapuan. Nige hi tatapwalolo wam yabowaineyau elal, ge nige hi kukululuek gogoginol toto u pamilil elana.”
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Yaka kin Nebukanesa i huga nabi, ge i ba bolau eton ya hi ahel ge hi pwatanik elana.
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 Inoke i nelil i ba, “Setaleki, Mesake, ge Abedenigo, tunahot nige ku tatapwalolo no yabowaineyau elal, ge nige ku kukululuek gogoginol elana, toto gold ya ginoliya ge ya pamilil?
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 He ebo bwagigi, igo, gita, hapi ge egalagalavenu tomaha ona analiya nuku hago, yaka nuku loepwakoku ge nuku kululuek gogoginol toto ya ginol elana, he i waisi. Yaa ebo nigeya, yaka na ba nihi alitukagimiu ginaha kalakalasina gamwanaa. He ku nuwatu tage yabowaine etega i gan ge bosowaina ni pwamwalimiu?”
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Yaka Setaleki, Mesake, ge Abedenigo kin anana hi lahe hi ba, “Oo Nebukanesa, nige naha awabalgig eliyam bugul ya kaiwena.
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 Ebo nu ba nihi alitukagima ginaha kalakalasina gamwanaa, he Yabowaine toto ha kululuek elana, iya bosowaina ni pwamwalima ginaha elana ge owa kin wam logugui elana.
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 Yaa nu atena te, bwagana ebo nige ni pwapwamwalima, he nige naha tatapwaloloek wam yabowaineyau elal, ge nige naha kukululuek gogoginol toto u pamilil elana.”
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Inoke Nebukanesa i huga nabi ge maninina i lala Setaleki, Mesake ge Abedenigo elal. Yaka i ba wana totuwalali ginaha hi ton pagasisi, waiwaina i gasisi nabi hot.
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Ge i ba wana tolohaveyan gasigasisel enuna bolau eton o nihi yowanil ge nihi alitukagil ginaha kalakalasina gamwanaa.
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 Ali kaliko bwalibwaligena, i telipunaa kokowaliyaa ana siga aeliyaa, iyoho tuwaliyaa inoke hi yowanil, yaka hi alitukagil ginaha kalakalasina gamwanaa.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 He kin wana logugui kaiwena ginaha iyaka hi ton pawaiwai nabi hot. Inoke tolohaveyan bolo Setaleki, Mesake ge Abedenigo hi kalivail, ginaha memena i ton paaligal.
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Yaa bolau eton o, ginebi ali eyowan, heliya iyaka hi talek ginaha kalakalasina gamwanaa.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Yaka Nebukanesa atena i you, i tatalutan ge i nel ana tobahikan elal i ba, “Bolau eton ya te ta yowanil ge ta alitukagil ginaha gamwanaa, age?”
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 Yaka i ba, “Yaa bolau esopali to ya kitel hi nononawanawa ginaha gamwanaa, ali eyowan nige i gagan, ge nige tuwaliya etega i nanak. He esopaleliya ana awa i ola yabowaine etega natuna.”Kin bolau esopali i kitel ginaha gamwanaa|alt="4 men in fire" src="CO01362B.TIF" size="col" ref="3:25"
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Inoke Nebukanesa i pelinok ginaha ana abatonton awana labenaa, ge i yoga i ba, “Setaleki, Mesake ge Abedenigo, Yabowaine Tomihahaina Hot wana totuwalali, ku tagilim!”
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Yaka gavana, bolo gavana gabulaliyaa, tologuguiyau ge kin ana tobahikan ona, hi nogogo bolau hi mipainagil. Hi pwawa nige ginaha mulina i gagan tuwaliyaa, kokowaliya pupunona ge ali kaliko nige i kakalas, ge nige kasu bwalena i gagan tuwaliyaa.
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 Inoke Nebukanesa i ba, “Setaleki, Mesake ge Abedenigo wali Yabowaine ta tobalan. Iya wana anelose i patuna ge wana totuwalali i pwamwalil. Ana mel hi teli, inoke anau nige hi hahago, yaa hi talamwagil nihi yaomal, nige nuwaliya nihi kululuek yabowaine getoga elana, iyai te wali Yabowaine.
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 Inoke logugui ya ginol te, ebo panuwa etega o ebo anan etega gamagaliliyau Setaleki, Mesake ge Abedenigo wali Yabowaine nihi ba panak ge nige nihi aawatauwan, he nihi gotomwatomwa-agil ge wali limi nihi pasamwalekaleka. Kaiwena nige yabowaine etega al i gagan ge bosowaina ni pwamwalila ni ola te.”
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Inoke kin abamina mihahaina i pek Setaleki, Mesake ge Abedenigo elal labi Babiloni gamwanaa.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.