Colossenses 4
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Komiu tonowakau, wami totuwalali loloyowanil ali hehegan nuku abubun ge nuku ginol paolaolaek eliyalil, kaiwena ku atena komiu al ge wami Tonowak Bwabwatana iyoho labulabumwa.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Bahi nuku babakuhu awaawanun, ge awanun elana wami nuwanuwatu bahi ni kekenu, yaa nuku awaawanun alona ge wami nuwa mwananal, ge alona wami ba mulolu Yehoba elana.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ama al ge nuku awanun kaiwema, yaka Yehoba kamwasa ni pwela ge Keliso wasana naha papaatena-an, wasa o i misumi ga, yaa sauga ya Yehoba iyaka i pamasal haba. He wasa o kaiwena heiya te hi paulutuk-agau dela.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Nuku awanun kaiweu ge bosowaina Keliso wasana na wasaan pwamwananal, ni ola o logugui toto Yehoba i pem.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Nuwamiu ni sapu ge wami ginol ni waisi bolo nige toabulilek i oola elal, ge bahi wami sauga waiwaisana etega nuku hahanavenu-an.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Sauga gegewena baaba amnana waiwaisana toto bosowaina ni label nuku baubaunan eliyalil, ge nuku atena gamagalau gegewel wali nel eliyamiu ga nuku lahe bubun ola.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Titiko, iya talila nunuwanina ge no pan totuwalali waiwaisana Babala kaiwena, wasau gegewena abwe ni baunan eliyamiu.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Toto o kaiwena te ya papatuna i nonowa eliyamiu, inoke wama minamina wasana nuku atena ge ni paatimatuwa-agimiu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 He Onisimo al ge alona ge Titiko ya papatunal hi nonowa eliyamiu. Onisimo iya talila waiwaisana ge nunuwanina, ge ami boda ana gamagal etega. Heliya bugul gegewena bolo hi gan labi ya elana wasana nihi baunan eliyamiu.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Alistako, iya alou ha minamina dela, i mulolu eliyamiu, ge i ola al Mak, iya Banabas nubaina. (Ebo iya ni nowa, inoke alona ge wami yaliyaya nuku ahe, ni ola te valila ami baaba ya patunawa ge ya ba ola o.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yeisu, toto alana al hi ba Diyastas, i mulolu eliyamiu. He Yudiya gamagaliliyau gamwaliyaa, heliya ali toto eton ya te alowau ha tuwalali Yehoba wana abalogugui kaiwena, ge wali labe i bwata eliyau.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epapilas i mulolu eliyamiu, iya ami boda ana gamagal etega ge Keliso Yeisu wana totuwalali loloyowanina. Sauga gegewena i awaawanun logalogasisi kaiwemiu te nuku talmilil gagasisi, wami abulilek ni matuwa, ge Yehoba wana nuwatu kaiwemiu nuku atena bubun.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Na ba bubun eliyamiu, iya i tuwalali gagasisi komiu alomiyau ge toekelesiya Leodisiya ge Hilapolis kaiwemiu.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luke, iya wama doketa nunuwanina, alona ge Dimasa hi mulolu eliyamiu.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 No mulolu nuku baunan talilau ge nulau bolo hi minaa Leodisiya elal, i ola al yova Nimpa alonau toekelesiya bolo hi mimigogo wana limiya.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Sauga ebo leta ya nuku vasili haba, he nuku patuna ni na Leodisiya toekelesiya elal inoke heliya al nihi vasili. I ola al leta toto ya patuna Leodisiya nihi pewa ge komiu al nuku vasili.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Nuku baek Akipas elana nuku ba, “Nu nuwahikan te tuwalali toto hi pewa Babala kaiwena nu pwamowasi.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Sauga ya totou nimwau elana na leleli. Nau Pol ya mulolu eliyamiu. Nuku nuwahikagau nau iyahe ya miminaa dela. Yehoba wana mulolu ni mina eliyamiu.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.