Colossenses 2

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuwau nuku atena te ya logasisi nabi kaiwemiu, alomiyau ge toabulilek bolo hi minaa Leodisiya ge gamagalau gegewel al bolo nige sauga etega maniniu hi kikite.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 No logasisi puna kaiwena nuwau yayaluwamiu ni gasisi, ge wami boda ni maisena kaiwena ku penunuwana-agimiu. I ola al nuwau nuwatu sasapona nuku gogomwaui ge Yehoba wana nuwatu misusumena puna nuku atena, he puna o heiya te Keliso.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Iya eliyana siba ge aatena gegewena hi ola gogomwau hi misumi kila kaiwela.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ya ba ola o kaiwena nige nuwau gamagal etega wana liwan luluvena kaiwena ge ni kakawemiu.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Bwagana o bwaga i yapu eliyamiu, yayaluwa elana nau iyoho alowau komiu, inoke ya yaliyaya te ya kitemiu ku tuwalali toyawa ge ku abulilek gagasisi Keliso elana.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yawalimiu ana nawanawa Keliso Yeisu wala Babala eliyana ni olaolaek te iya wasana toto ku hago ge ku abulilek-an.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ewahilimiu ni lau bubun iya eliyana ni ola ebwakil ewahilina i lau ge bilibili i kukuhikan, ge iya elana yawalimiu nuku tal ni gasisi. Abulilek toto hi pankitemiu nuku pihikan momol, ge sauga gegewena nuku ba mulolu nabiyan Yehoba elana.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Nuku matahikagimiu bahi gamagalau nihi papaonamiu wali nuwatu kakakawena elana toto nige enowana i gagan. Wali nuwatu o nige i neneem Keliso elana, yaa i neem tubuliyau wali panpankiti elana, ge i neem logugui ona elal bolo ali nuwatu i noek panayawi ya elana.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 He nuku matahikagimiu ni ola to, kaiwena Yehoba yawalina ge wana pagan gegewena Keliso i kalaopopwi ge i tabwa gamagal,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 inoke Keliso eliyana komiu yawal waiwaisana ku kalaopopwi. He Keliso yayaluwa ona bolo wali logugui ge wali gasisi gaganil i bwata lakel.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Keliso eliyana gotomwa yoho paganina hot iyaka ku ahe. Gotomwa yoho paganina o nige i oola toto gamagalau hi giginol, yaa toto Keliso iya i ginol, he gegi paganina toto tuwamiu nuwana ana ahek yoho kaiwena.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Wami babitaiso eliyana alomiu Keliso ku aliga toyawa ge hi telemiu salaiya, inoke alomiu al ku lut toyawa. Yehoba i palutimiu kaiwena ku abulilek te Yehoba alona ge wana gasisi Keliso i palutem yaomala.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Valila gegi paganina ku awaawaginol ge komiu iyoho tuwamiu yawalina ku toutoulil, inoke yayaluwamiu iyaka i aliga. Yaa sauga ya alomiu Keliso Yehoba iyaka i palutimiu yawalimiu i gan, ge wala gegi iyaka i nuwayoho.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 He wala gegi wasana alona ge Mosese wana Logugui ona Keliso iyaka i leke yoho. Wala gegi wasana o i ahe egonan i na i tagahikanek kolos elana.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ge yayaluwa ona bolo wali logugui ge wali gasisi gaganina i pakokovel, ge i papuluwawi-agil boda mataliyaa, he kolos elana i teli lowagil hi minaa gabulanaa.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Inoke bahi gamagal etega ni lologugui-agimiu hauna toto bosowaina nuku an o ebo hauna toto bosowaina nuku im, o ebo tapwalolo ana hagali ona kaiweliya, o ebo weikena vavaluna ana tapwalolo kaiwena, o ebo lan Sabwata kaiweliya.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Bugul bolo o heliya valila hi ola toto i nenem kakanununa, yaa sauga ya bugul hot iyaka i vin, iya Keliso.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Bahi nuku golugoluwa gamagalau elal bolo hi awa naknakagimiu ge hi ba tage nuku teli lowagimiu bwabwage ge nuku kululuek aneloseyau elal. Heliya pankite bolo hi kitel kaiweliya hi mimi liwaliwan, ge totoliya hi pahanaha-agil kaiwena wali nuwatu i noek panayawi nuwatuina elana.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Heliya nige al hi tutubwiek Keliso elana, iya ekelesiya kaununa. Iya tuwan bwalibwaligena i logugui-an ge i nubwe, inoke gabomwina tomaha ge tomaha hi tubwi pamaisena ge tuwan bwalibwaligena i siusiun i ola Yehoba wana nuwatu.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Alomiu Keliso ku yaomal toyawa, inoke nige al ku miminaa logugui gabulaliyaa bolo ali nuwatu i noek panayawi ya elana. Inoke ga i ola ge ku giginol i oola komiu panayawi ya gamagaliliyau ge logugui ololal ya ku toutoulil, toto i ba:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Bugul han bahi nuku pipihikan! Aanan han bahi nuku aan! Bugul han bahi nimamiu ni nonoek!
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 He logugui o hi baaba bugul kaiweliya, bolo ta patuwalali-agil ge nige ali sauga i yayapu iyaka hi nak. Logugui o ge panpankiti o i neem panayawi gamagaliliyau elal.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Gamagalau enuna hi nuwatu tage logugui o ali nuwatu i sapu, kaiwena logugui o hi paatenala tapwalolo ana ginol ona ta ginolil, ta teli lowagila bwabwage ge tuwala ta papalomwani tapwalolo kaiwena. Yaa nige bosowaina nihi labela ge ta logugui-agila bahi ta oolak tuwala amnanina elana.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.