Colossenses 1
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARIB
1 Nau Pol, Yehoba wana nuwatu eliyana ya tabwa Keliso Yeisu wana apostolo. Alou ge talila Timoti
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 leta ya ha leli ge ha patuna i nowa Yehoba wana gamagalau bolo ku minaa Kolose eliyamiu, komiu talimeyau ge numeyau toabulilek hot Keliso elana.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Sauga ebo ha awanun kaiwemiu, inoke sauga gegewena ha ba mulolu Yehoba elana, iya wala Babala Yeisu Keliso Tamana,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 kaiwena wami abulilek Keliso Yeisu eliyana ge wami nunuwana Yehoba wana gamagalau gegewel kaiweliya wasana iyaka ha hago.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Wami abulilek ge wami nunuwana o puna kaiwena alomiu ge wami atimatuwa ku matamatan waisi toto Yehoba i teli hikan kaiwemiu labulabumwa. He waisi o wasana ku hagoem baaba tutunahotina, iya Wasa Waiwaisana, eliyana.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Wasa Waiwaisana iyaka i tuk eliyamiu, i ola te i tuk panayawi labena gegewel elal. Iya i debalala ge i enoenon, i ola te i ginol eliyamiu, i telipunaa lan toto Yehoba wana mulolu wasana ku hago ge ana tunahot ku atena.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 He wasana ku hagoem Epapilas elana, iya wama pan totuwalali nunuwanina, ge iya Keliso wana totuwalali waiwaisana kaiwemiu.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Ge iya te wama wasa i pem Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana wami pan toabulilek ku nunuwana-agil.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Inoke i telipunaa lan toto wasamiu ha hago, ha mimi awaawanun kaiwemiu te Yayaluwa Bwabwalena siba ge nuwatu sasapona ni pewa eliyamiu, inoke Yehoba wana nuwatu kaiwemiu nuku atena bubun.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Inoke yawalimiu ana nawanawa ni ola toto Babala nuwana, ge wami ginol gegewel iya ni yaliyaya-an. He yawalimiu ni enon, enona ginol waiwaisal nihi gewi, ge Yehoba ana aatena eliyamiu ni bwatabwata.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 I ola al Yehoba ni pagasisi-agimiu totona wana gasisi bwabwatana eliyana inoke bosowaimiu pulowan gegewena nuku palahikan. Ge alona wami yaliyaya
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 nuku ba mulolu Tamala elana, kaiwena iya i ginol pavavaluna-agimiu ge bosowaimiu alomiyau ge wana gamagalau waisi toto i teli kaiwemiu mwananal ana abaloguguiya nuku ahe.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Yehoba iyaka i sokalila nige al gogou i lologugui-agila ge i telela ta minaa Natuna nunuwanina wana abaloguguiya.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Natuna iya i pwamola pasikalila ge wala gegi i nuwayoho.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Keliso iya Yehoba toto nige ta kikite kakanununa, ge iya bugul gegewena bolo Yehoba i ginolil i bwata lakel.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kaiwena iya eliyana Yehoba bugul gegewena labulabumwa ge panayawiya i ginolil, bugul bolo ta kitel ge bolo nige bosowaina ta kitel, aneloseyau ge yayaluwa ona al ge, bolo wali logugui ge wali gasisi gaganil. He iya eliyana ge iya kaiwena te Yehoba bugul gegewena i ginolil.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Mulaa abwe bugul gegewel hi masal, iya iyoho i gan, ge iya kaiwena bugul gegewel hi mibubun ge hi mimi tuwatuwalali.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 I ola al, iya ekelesiya kaununa ge iya tuwana te ekelesiya. Iya ekelesiya yawalina puna, ge iya lut al i gamauni. Inoke iya i mihouwa bugul gegewel eliyalil.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Kaiwena Yehoba wana nuwatu te iya yawalina ge wana pagan gegewena i minaa Keliso elana, gegewena i kalaopopwi.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ge Yehoba i nuwatu i ola Keliso eliyana avala iya maninila ta abubun. Valila bugul gegewena labulabumwa ge panayawiya ginebi ge gamagalau hi mihuwala Yehoba elana. Inoke Keliso i yaomal kolos elana saliyana i lau, ge eliyana Yehoba i pamibubun-agil ge avaliya hi heliheliyam.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Valila ami bwaga i yapu Yehoba elana, yaka wami ginol ge wami nuwatu nanakil kaiweliya ku ola iya ana topihigelgel.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Yaa Keliso tuwana elana i yaomal, inoke eliyana sauga ya Yehoba i pamibubun-agimiu alomiu ku heliheliyam. I ginol ola o inoke ni ahemiu nuku talmilil matanaa nuku bwabwalena, nuku sapusapu ge nige ami woliwoli ni gagan.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 He ni ginol ola ebo komiu wami abulilek nuku pihikan momol ge nuku talmilil gagasisi, nige nuku lamwalamwaniu, yaa alomiu wami atimatuwa nuku matamatan waisi kaiwena toto Wasa Waiwaisana i wasaan. He Wasa Waiwaisana o komiu iyaka ku hago, ge gamagalau panayawi labena gegewel al iyaka hi hago, ge nau Pol Wasa Waiwaisana o ana totuwalali.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Nau ya yaliyaya te lomwan ya pwapwawa komiu ami labe kaiwena. Nau nuwau Keliso tuwana heiya ekelesiya, na labe, heiya te kaiwena ge lomwan ya pwapwawa. He Keliso lomwan i pwawa ekelesiya kaiwena, inoke lomwan toto nau tuwau eliyana ya pwapwawa, he i ola Keliso wana lomwan ana etulan ge ni paolaolaek.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Yehoba o logugui i pem inoke ya tabwa ekelesiya ana totuwalali ge Yehoba wana baaba gegewena na wasaan eliyamiu.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 He Yehoba wana baaba o sauga houhouwena i misumi ga heyan ge heyan eliyalil, yaa sauga ya iyaka i pamasal kila wana gamagalau toabulilek elala.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Yehoba i nuwatu ola inoke i pamasal eliyala ge ta atena baaba misusumena o i waisi nabi hot ge bosowaina gamagalau labi gegewena ni label. Baaba misusumena o i ola hiwe: Keliso i miminaa eliyamiu, inoke ku atena bubun bwaliga wana wasawasa nuku ahe.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Inoke Keliso ha papaatena-an gamagalau gegewel elal. Aloma wama siba gegewena ha ba pagasisel ge ha pankitel, nuwama gegewel nihi tabwa gamagalau matuwal Keliso eliyana ge naha ahel naha en tukagil Yehoba manininaa.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Inoke toto o kaiwena ginebi ge gasisi bwabwatana toto Keliso i pem ya tuwalali ge ya logalogasisi.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.