Atos 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ateu owa Tiyopilo. Buki toto ya leli houwan gamwanaa, Yeisu wana tuwalali ge wana panpankiti gegewena ya wasaan, ya telipunaa sauga toto wana tuwalali i telipuna
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ana siga lan toto i ha labulabumwa. Mulaa abwe i ha labulabumwa, Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana inoke ba pagasisi i pek gamagalau tobolo i hilel wana apostolowau elal.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Wana yaomal enaa, lan poti gamwanaa i masamasal wana tohago elal, inoke hi atena tunahot Yeisu iyaka i lut al. Hi kite inoke i liwaliwan elal Yehoba wana abalogugui kaiwena.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Sauga hi migogo, inoke logugui ya i baunanik elal i ba, “Bahi ga Yelusalema nuku eeguluwan, yaa nuku matamatan Nam wana bateli, toto iyaka ya baunan eliyamiu.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Diyon i pababitaisomiu wewel elana, yaa lan nige ni gegewi inoke Nam ni pababitaisomiu Yayaluwa Bwabwalena elana.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Sauga apostolowau hi migogo avaliya ge Yeisu inoke hi neli hi ba, “Babala, tab sauga ya ama Isileli wama abalogugui nu pem pasikal eliyama ge totoma naha logugui-agima?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Inoke i baek elal i ba, “Nam totona i logugui, lan ge sauga totona i teli, inoke komiu nige bosowaimiu ana sauga nuku atena.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Yaa sauga ebo Yayaluwa Bwabwalena ni lau eliyamiu yaka gasisi nuku kalaopopwi, inoke komiu nuku tabwa no towasa Yelusalema, labi Yudiya bwalibwaligena ge Sameliya ge panayawi labena gegewel elal.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Wana baaba o i pwamowasi, inoke mataliyaa Yeisu i ha labulabumwa, ge yaluyalu i kaus nige al hi kikite.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Mataliya hi lihikan labulabumwa toto Yeisu i nonoek, inoke sauga o elana aneloseyau labui ali kaliko yayanana hi talmilil labeliyaa
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 ge hi ba, “Gamagalau Galili, hauna kaiwena ku talmilil ge matamiu i haha labulabumwa? Yeisu toto i egona elamiu ge i ha labulabumwa, abwe ni sikalim al ni ola to ku kite i ha labulabumwa.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Apostolowau hi sikalem Oya Olibe inoke hi na Yelusalema, hawawal o ana yapu i ola kilomita maisena ya.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Sauga hi vin Yelusalema, inoke hi na hi ha limi gamwana natiya toto hi miminaa. Bolo hi miminaa o, heliya Pita, Diyon, Yemesa ge Andulu, Pilipi ge Tomas, Batolomiu ge Mataiyo, Yemesa Alipiyos natuna, Saimon toto i neem boda Seloti elal, ge Yudasa Yemesa natuna.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Bolo ya gegewel hi boda pamaisena hi mimi awaawanun, avaliyau yowau ge Meli toto Yeisu hinana ge Yeisu talinau.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Lan bolo o elal, sauga etega Pita i milil toabulilek gamwaliyaa, ali gewi i ola wan handeled ge tuwenti.
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 Yaka i ba, “Taliwau ge nuwau, Buki Bwabwalena ana baaba iyaka i tabwa tunahot, toto Yayaluwa Bwabwalena i pamasal Deibid elana ge i lelelian Yudasa kaiwena. Iya te gamagalau i nulil yaka hi na Yeisu hi lib ge hi yowan.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Iya valila wama boda ana gamagal etegana ge Yeisu i hile aloma ha tuwalali toyawa.”
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (He Yudasa wana tuwalali nanakina molana mani hi pek, yaka i ahe ge bilibili etega i pwamolaya, inoke eliyana i gaisoguwa i tal aliga, tinena i maleli ge elokena i tagil.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Yelusalema ana tomina gegewel wasa ya hi hago, inoke heliya analiya elana bilibili o alana hi tun Akeldama, ana sapu heiya “Panasasaliya.”)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Pita i ba, “Toto Deibid i lelelian Yudasa kaiwena, iyaka i tabwa tunahot, kaiwena buki Same elana i leli i ba,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Inoke bolau labui alaliya hi latahin: Yosepa, toto alana hi ba Basabas (i ola al hi ba Diyastas), ge Mataiyas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Inoke hi awanun hi ba, “Babala, gamagalau gegewel wali nuwatu u atena. Inoke nu pankitema gamagalau labui ya henala toto iyaka u hile
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ge Yudasa abana ni milahe ni tabwa apostolo, kaiwena Yudasa tuwalali toto ya i eguluwan, i aliga ge i nok i na Gehena.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Yaka bolau labui alaliya hi leli pat labui elal ge pat maisena hi ahe tagilan. Pat toto Mataiyas alana i miminaa te hi ahe, inoke iya i tabwa apostolowau ali toto elulutega maisena avaliya etegana al.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.