Apocalipse 12

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inoke etotohi gegetogana ge bwabwatana etega ya kitek labulabum tuwanaa. Yova etega ya kite, ana kaliko i ola sabwelu, waikena i minaa aena gabulanaa, ge ana hanahana putum elulutega eluwa i minaa kokowanaa.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 I liyan, ge i yowalu wawaya matana lomwanina kaiwena.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Inoke etotohi etega al ya kitek labulabum tuwanaa. Mwata bwabwatana keketina etega ya kite, kokowana ana gewi seben ge ana hon ana gewi elulutega, ge kokowana maisena ge maisena ana hanahana i gan.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ulina eliyana putum awalehina, ana bwata i ola wan ted (1/3), i hala palolobalem labulabumwa hi lau hi tala panayawiya. Yaka i na i talmilil yova toto wana sauga ab awonaa, ge i matamatan sauga natuna ni masal inoke ni tinon.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Yova i ab natuna melutau, ge wawaya ya alona wana gasisi bwalibwaligena labi gegewena gamagaliliyau ni logugui-agil. Wawaya o aneloseyau hi ahe i ha Yehoba eliyana, iya i miminaa wana abamisiyo wawasana elana.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Yova i lou i na labi kekevana elana, labi o abamina etega iyoho to Yehoba i lovivina-an kaiwena, inoke nihi matahikan lan ali gewi wan tausan tu handeled sikisti (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yaka haveyan i masal labulabumwa. Maikol alonau ge wana aneloseyau hi lohaveyan mwata elana, inoke mwata alonau ge wana aneloseyau hi tagalahi.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Yaa mwata nige i gagasisi, inoke Maikol wana boda mwata alonau ge wana boda hi takel tagilagil labulabumwa.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Yaka mwata bwabwatana alonau ge wana aneloseyau hi alilowagil hi lau panayawiya. Iya mwata houhouwena, alana hi ba Debol o ebo Seitani, ge iya panayawi gamagaliliyau gegewel i pagegel.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Inoke anan bwabwatana etega ya hago labulabumwa i ba:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Talilau wali gasisi i neem
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tomilabulabum ku gewigewi nuku yaliyaya!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Sauga mwata i atena age iyaka hi alipalo panayawiya, inoke i lopetaki nuwana yova ni lib, yova toto i ab natuna melutau.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Yaa Yehoba magisubu bwabwatana opena labui i pek yova elana, inoke i you i na abamina toto Yehoba i lovivina-an kaiwena labi kekevana elana, ge ana bwaga ni yapu mwata elana. Inoke hi matahikan sauga ana yapu ni ola baliman eton ge awalehina.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Mwata wewel i koyapuli-an i tagilem gamwanaa i ola wewel i sasani, inoke tage wewel o yova ni yale yoho.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Yaa bilibili yova i labe, bilibili awana i tanal, inoke wewel toto mwata i koyapuli-an i tinon.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Yaka mwata i huga nabi yova elana, ge i nok i na haveyan ni ginol yova tubutubunau gegewel al elal, bolo Yehoba wana logugui hi henapuan ge Yeisu wana panpankiti hi toulil.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Inoke mwata i na i talmilil talbwasiya.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.