2 Timóteo 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu nuwahikan te sauga mowamowasena elana pulowan nihi gewi abwe nihi masal.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Gamagalau totoliya ya te kaiweliya nihi nuwanuwatu, nihi nuwa mani, nihi ba heyagil, nihi hanaha, nihi awa naknak, hinaliyau ge tamaliyau wali baaba nige nihi hahago, avaliyau wali labe eliyalil nige sauga etega nihi giginol pasikal, ge nige nihi kukululu Yehoba elana.
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 Gamagalau nige nunuwana ge atilomwan ni gagan eliyalil, nihi loloba, nige totoliya nihi kakaisel pagan nanakina elana, nihi hugahuga, ge pagan waiwaisana nihi pihigelgel-an.
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 Gamagalau wali heliyamwau nihi wasaagil, nihi ginoginol bwagabwaga ya, hanaha ni kalivail, panayawi ana yaliyaya nihi nunuwana-an, yaa Yehoba nige nihi nunuwana-an.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Ali awa ni ola totapwalolo, yaa Yehoba nihi towani ge wana gasisi nihi alahan. Gamagalau ololal o bahi nu oolak elal.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Gamagalau bolo o enuna hi haha gamagalau wali limi ona elal, inoke yowau gegewal enuna hi liwan kakawel. Yowau bolo o wali gegi i bwata hot, wali nuwatu tomaha ge tomaha hi toulil,
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 ge bwagana panpankiti tomaha ge tomaha hi lalaegan-an, wasa tutunahotina ana aatena nige i gagan elal.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Gamagalau bolo o wasa tutunahotina hi ba gegetoga-an, i ola valila Itipita wali tokukula, Yanisi ge Yamilisi, Mosese wana baaba hi ba gegetoga-an. Topankite kakakawel wali nuwatu i gogou hot, ge wali abulilek nige abulilek hot i oola.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Bwagana sauga ya gamagalau enuna hi kakawel ge hi ahel, sauga kekeisi nige bosowailiya nihi ginol ola al. Abwe wali kakawi ni masal mwananala ge gamagalau nihi kitel ge nihi awa sigasiga-agil, ni ola to valila Yanisi ge Yamilisi wali kakawi i masal mwananala ge gamagalau gegewel hi kite.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 Yaa owa bahi nu oola to heliya o. Owa no panpankiti iyaka u atena, i ola al yawaliu ge no tuwalali puna, no abulilek, no palahikan, no nunuwana ge no talmilil gagasisi.
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 Iyaka u atena gamagalau hi palomwanagau ge pulowan hi gewi ya pwawal. U atena lomwan toto i gan eliyau panuwa Antiyok, Ikoniyam ge Listila elal. Yaa Babala i pwamwalau nak gegewel o elal.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Gamagalau gegewel bolo hi minaa Keliso Yeisu eliyana ge nuwaliya wali pagan ni waisi ni ola Yehoba wana nuwatu, he nasi lomwan nihi pwawa.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 I ola al, gamagalau nanakil ge tokakakawi wali nak ni mimi bwatabwata ya, gamagalau nihi lokakakawi-agil, ge heliya totoliya yaka nihi kakawel al.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Yaa owa, panpankiti tutunahotina iyaka u ahe ge iyaka u abulilek-an, inoke panpankiti o eliyana nu gasisiya ge nu nanawaa, kaiwena wam topankite ama, nau ge alowau enuna al, u atenama.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 Ge i ola al, u telipunaa wam sauga wawaya elana, Buki Bwabwalena ana baaba iyaka u atena, iya bosowaina ni paatenawa pwamwal kaiwena, pwamwal o ta pwawa kaiwena Keliso Yeisu ta abulilek-an.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Buki Bwabwalena ana baaba gegewena i neem Yehoba wana yana elana, inoke bosowaina ta patuwalali ge ta panpankiti bubuniya, wasa kakakawena ta ba lopwaliya, gegi ta pasapoya, ge eliyana gamagalau pagan sasapona ana kamwasa ta paatenal.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 He Buki Bwabwalena ana baaba eliyana, inoke kilau Yehoba wana totuwalali ta lovivina-agila tuwalali waiwaisal tomaha ge tomaha ta ginolil.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.