2 Samuel 16
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Deibid oya Olibe i eguluwan ge kekeisi i nawa nok, he Mepiboset wana totuwalali Siba iyoho to, i matamatan kaiwena. He donki enuna i lovivina-agil, yaka beleid ana gewi tu handeled (200), oine enona hi pakevakeva ana os ana gewi wan handeled (100), poga enona hi pakevakeva ana os ana gewi wan handeled (100) ge oine ana patuna maisena i usanil donki o pwataliyaa.
1 Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Yaka kin i nel Siba elana i ba, “Hauna kaiwena bugul bolo ya u pwatanim?”
2 O rei perguntou a Ziba: "Por que você trouxe essas coisas? " Ziba respondeu: "Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto".
3 Inoke kin i nel i ba, “Wam tonowak Sol tubuna Mepiboset, iya ga?”
3 O rei então perguntou: "Onde está Mefibosete, neto de seu senhor? " Respondeu-lhe Ziba: "Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô ".
4 Inoke kin i baek Siba elana i ba, “Sauga e, Mepiboset wana bugul gegewena iyaka ya pewa eliyam wam bugul.”
4 Então o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu". "Humildemente me prostro", disse Ziba. "Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim".
5 Sauga kin Deibid panuwa Bahulim i nopakelakelaubwa, yaka tau etega i neem Sol ana tiniya i notagilem awan o elana. Alana Simei Gela natuna, i tagitagil ge i nonobaaba Deibid i ba panapanak-an.
5 Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
6 I ola al, pat i alialihin Deibid alonau wana totuwalali alaliya bwabwatal elal, bwagana iya iyoho i minaa tolohaveyan ge toasiyala gamwaliyaa.
6 Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.
7 He Simei Deibid i ba panapanak-an i ola hiwe: “U egon! U egon! Toginol naknak owa ge nimwam i saliya!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
8 Yehoba iyaka i lahewa, kaiwena Sol wana limi ana heniheni u lopaaligal ge abana u ahe u tologugui. He wam ginol o kaiwena, Yehoba wam abalogugui iyaka i pek natum Absalom elana. Owa iyaka nak u pwawa, kaiwena nimwam i saliya!”
8 O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino! "
9 Inoke Seluwaiya natuna Abisai i baek kin elana i ba, “Tau ya iya gamagal bwagabwaga ya, i ola ya te wanuka alialigana. I bwe owa no babala ge no kin i ba panapanak-agiwa? Na nok na na mwamwalina na gotomwa yoho!”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que esse cão morto amaldiçoa o rei meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça".
10 Yaka kin i ba, “Alom talim Yowab, nige wami puna i gagan ge nuku baaba kaiwena. Ebo Yehoba wana nuwatu i ola ge i ba panapanak-agau, he kilau nige wala sapu i gagan ge ta pabakuhu.”
10 Mas o rei disse: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo? "
11 Inoke Deibid i baek Abisai ge wana pan totuwalali alaliya bwabwatal elal i ba, “Natu hot te i logalogasisi nuwana ni lopaaligau. He nige bosowaina ta baaba tau ya iya ana un Beniyamina kaiwena. Ku teli ni ba panapanak-agau, kaiwena Yehoba i ba ola elana ni ginol.
11 Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: "Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o que o Senhor lhe mandou fazer.
12 Tab abwe Yehoba o pulowan ni kite, yaka ni mulolu-agau ba panapanak toto lan ebe ya pwawa, lahena waisi ni pem eliyau?”
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo".
13 Yaka Deibid ge wana boda hi nawa nok wali kamwasaa, yaa Simei i nawaa oya pwatanaa i nouliulil. Inoke i nonobaaba Deibid i ba panapanak-an, i ola al pat ge bilibili papakovana i alialihin elal.
13 Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando, jogando pedras e terra.
14 Sauga kin ge wana boda hi vin wewel Yolidani, tuwaliya i aliga hot, yaka hi veyahowa to.
14 O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.
15 Absalom ge Isileli gegewel iyaka hi vin Yelusalema, he Ahitopel iyoho avaliya.
15 Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Yaka Husai, ana tini Alki, iya Deibid wana heliyam, i na Absalom elana ge i ba, “Wama kin, yawalim ni yapu! Wama kin, yawalim ni yapu!”
16 Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: "Viva o rei! Viva o rei! "
17 Inoke Absalom i neli i ba, “He wam nunuwana Deibid elana i ola o? Ga i ola nige u nana alom wam heliyam?”
17 Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
18 Inoke anana i lahe i ba, “Tau toto Yehoba, gamagalau bolo alomwau ya ge Isileli gegewel hi hile ni kin, he nau iya kaiwena ge na minaa elana.
18 Respondeu Husai: "Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas; e com ele permanecerei.
19 Ge nuwatu etega al, age bahi na tutuwalali no tonowak natuna kaiwena? Valila ya tuwalali tamwam eliyana, inoke i ola al to, sauga e na tuwalali eliyam.”
19 Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".
20 Yaka Absalom i baek Ahitopel elana i ba, “He u ba labema. Wam nuwatu ga i ola, hauna binimala naha ginol.”
20 Então Absalão disse a Aitofel: "Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer? "
21 Anana Ahitopel i lahe i ba, “U na alomwau tamwam lagonau al ku kenu toyawa, bolo i eguluwagil kin limena hi matahikan. Yaka Isileli gegewel nihi atena iyaka u tabwa tamwam ana topihigelgel, inoke nihi atimatuwa ge nihi touliliwa.”
21 Aitofel respondeu: "Tenha relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem".
22 Inoke epanapana etega hi ginol limi pwatanaa, yaka Absalom i na alonau tamana lagonau al hi kenukenu gamwanaa, Isileli gegewel mataliyaa.
22 E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 He saugena o Ahitopel wana ba pelabalaba toto i baunan, tolaegan hi ahe i ola te i nenem Yehoba elana. He valila Deibid ana mel i teli, inoke Absalom i ginol i ola al to.
23 Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.