2 Coríntios 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baaba o amnaliya eliyamiu ga i ola? Tage totoma ha awa wawaisi-agima o? Nigeya! Nige bosowaina naha ba gamagalau ama awa wawaisi ana leta nihi ginol ge naha pankitemiu mulaa abwe nuku ahema. Ge nige bosowaina naha ba komiu ama awa wawaisi ana leta nuku ginol ge naha na naha panpankiti-an panuwa getoga elal. Avalau enuna nihi ba leta ni gan kaiweliya, yaa ama nige bosowaina, kaiwena iyaka i gan haba.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 He komiu te ama ama leta, ge komiu ha nunuwana-agimiu ku minaa atemeya. Leta o gamagalau gegewel bosowailiya nihi vasili ge gamwana nihi atena.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Ami kite gamagalau gegewel elal i ola te komiu ku ola leta toto Keliso i ginol ge i ginola ama wama tuwalali eliyana. Leta o nige pen i lelelianiya, yaa Yabowaine yawalina gaganina Yayaluwana elana. Nige i leleliya pat mamanana sasapona pwataliyaa, yaa i leliya gamagalau ateliya elana.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Bosowaina te naha ba ola o, kaiwena Keliso wana gasisi eliyana atema i matuwa Yehoba matanaa.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Ama nige wama gasisi etega i gagan ge tage naha ba bosowaima tuwalali ya naha ginol. Yehoba iya te gasisi i pem eliyama ge naha ginol.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Iya gasisi i pem ge bosowaima naha totuwalali bateli vavaluna kaiwena, toto i bateli wana gamagalau elal. Bateli vavaluna o nige i neneem Logugui lelelena elana, yaa i neem Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana. Logugui lelelena yaomal i pwatanim, yaa Yayaluwa Bwabwalena yawal i pwatanim.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Logugui lelelena Yehoba i leliya pat mamanana sasapona labui pwataliyaa. Sauga o elana Yehoba mwananalina namanamalina i masal, inoke Mosese maninina i panamanamal ge Isileli nige bosowailiya maninina nihi gayawaan, yaa abwe namanamal o i mowasi. He Logugui ana tuwalali, iya yaomal i pwatanim, ginebi mwananal namanamalina ge wasawasa i masal.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Inoke ta atena Yayaluwa Bwabwalena wana tuwalali ginebi ge wasawasa bwabwatana hot.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Etega al, Logugui ana tuwalali, iya i pakotila ge i awa togegi-agila, ana wasawasa i gan. Inoke ta atena bateli vavaluna ana tuwalali, iya i abubunila ta sapu Yehoba matanaa, ana wasawasa i bwata hot ge Logugui ana tuwalali ana wasawasa i bwata lake.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 He valila Logugui ana wasawasa i gan, yaa ana wasawasa iyaka i mowasi, kaiwena sauga ya bateli vavaluna ana wasawasa i bwata lake.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 I ola al, Logugui o ana sauga nige i yayapu, yaa alona ana wasawasa. Inoke ta atena bateli vavaluna, iya ni mihot, ana wasawasa i bwata hot.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Atema i matuwa bugul bolo o kaiweliya, inoke nige ha lolovakun, yaa alona wama gasisi wasana ha wasaan bubun.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Ama nige ha giginol i oola Mosese i ginol. Sauga maninina namanamalina iyaka kekeisi kekeisi i momowasi, kama i ahe maninina i kausiya inoke bahi Isileli maninina nihi gagayawa-an.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 He Isileli wali nuwatu i gogou. Ge ana siga lan ebe kama toto o wali nuwatu i kaus, inoke sauga bateli houhouwena hi vasili, nige bosowailiya ana sapu nihi atena. Eteli kaus o iyoho ya, kaiwena Keliso eliyana ya te Yehoba ni ahe yoho.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 He i nem ana siga lan ebe, sauga ebo Mosese wana Logugui hi vasili, eteli kaus iyoho wali nuwatu i kaus.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Yaa ebo gamagal etega ni awona pil Babala elana, he eteli kaus iyaka ahek yohina i gan.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 He “Babala,” iya Yayaluwa Bwabwalena bana. Ebo Babala Yayaluwana i minaa gamagal etega elana, gamagal o iya gamagal sokasokalina.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Kila maisena ge maisena nige maninila ana eteli kaus i gagan yaa Babala wana wasawasa ta kitahikan. Yaka eliyana ala awa i pil ta ola iya, inoke kila al alola wala wasawasa, wasawasa o i bwatabwata ya. He Babala, iya Yayaluwa Bwabwalena, wana ginol i ola to.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.