1 Samuel 9

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tau etega alana Kisi ana un Beniyamina, iya togogomwau ge alana i bwata. Tamana alana Abiyel, Abiyel tamana Selol, Selol tamana Bekolati, ge Bekolati tamana Apiya, heliya un Beniyamina ana tonowakau.
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 Kisi natuna tauina etega i gan alana Sol, i hebubun ana awa i waisi hot Isileli gegewel gamwaliyaa, ge i yapu alonau gegewel hi sikala ya te vevelana elana.
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 He Kisi wana donki enuna hi tatayaomal, yaka i baek natuna Sol elana i ba, “Totuwalali etega u ahe alom nuku na donki nuku loyaagil.”
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 Yaka Sol totuwalali etega i ahe alona, inoke hi nosolaa un Ipileimi wali labi oyana gaganina gamwanaa ge labi Salisa, yaa nige hi pwapwawal. Yaka hi novevehe al labi Salim ge abwe Beniyamina wali labi gamwana gegewena hi loyaan, yaa nige hi pwapwawal.
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Sauga hi na hi vin labi Sup, yaka Sol i baek totuwalali elana i ba, “U nem ta sikal. Ebo nigeya, nasi nam nige al ni nuwanuwatu donki kaiweliya, yaa ni nuwanuwatu te kila kaiwela.”
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Anana totuwalali i lahe i ba, “Besi ga! Palopita etegana iyahe te panuwa ya elana, ana awatauwan i bwata gamagalau elal ge bugul gegewena ni baunanagil i masal i ola wana baaba. Ta na ta kite. Tabam bosowaina kamwasa ni ba lounan yaka ta noek.”
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Yaka Sol i baek totuwalali elana i ba, “Ebo ta nok, hauna bugul ta muloluan elana? Aanan bolo ta loke wala nabwaa iyaka i mowasi. He binimala hauna ta pek elana?”
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 Anana totuwalali i lahe i ba, “Mani silba kekeisi iyahe elau. Na pek elana, inoke kamwasa ni ba lounan yaka ta noek.”
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 — ausente —
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 — ausente —
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 Analiya hi lahe hi ba, “E, abwe i vin te lan e, kaiwena lan ya bwasumu hi powonagil oyaa abapowona ge ananina hi giginol. Iyahe tei maninimiwa, he etimwawa nuku nok.
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 Sauga nuku tuk panuwaa, yaka nasi nuku pwawa, mulaa abwe ni na ni ha oyaa abapowona ge alonau alonau nihi anan. He bolo hi awanunil nigeya ga nihi aanan ana siga iya ni nok ge powon enowana ni ba muloluan, yaka abwe nihi aanan. He etimwawa nuku nok, kaiwena sauga ya bosowaina te nuku pwawa.”
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 Inoke hi na hi ha panuwaa. Sauga hi tuktuk panuwa ana abatuktuka, yaka Samuwela hi pwawa i nenem elal, i nanawa abapowon kaiwena.
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 He nolu Yehoba iyaka i baaba haba Samuwela elana i ba,
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 “Tau etega i neem Beniyamina wali labiya, bwaligumwa ni ola te sauga e, na patuna ni nowa elam. Enonu nu hol kokowanaa iya ni tabwa no gamagalau Isileli wali tohouwa, inoke ni pwamwalil Pilistiya nimaliyaa. He wali kahin ya hago ge wali lomwan ya kite.”
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Samuwela matana i nok Sol i kite, yaka Yehoba i baek elana i ba, “Tau toto o iya kaiwena te nolu ya baaba elam. Iya no gamagalau ni logugui-agil.”
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 Sol i noha Samuwela elana panuwa ana abatuktuka, yaka i nel i ba, “Tab bosowaina no wasa nu pem tokita pahuwala wana limi ga?”
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Anana Samuwela i lahe i ba, “He nau te tokita pahuwala. Ku nohouwa maniniwa ta na oyaa abapowona, kaiwena lan ebe alowau komiu ta aanan toyawa. Inoke bwaligumwa mweluluga bugul gegewena toto nuwam nu atena na pwamwananal elam, yaka abwe na patunamiu nuku egon.
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 Yaa donki bolo hi tatayaomal ge lan eton iyaka i mowasi, bahi kaiweliya nuku nuwanuwatu, iyaka hi pwawal. Yaa henala ge boda Isileli gegewel nunuwaliya hot? He iyai te owa ge tamwam ana heniheni.”
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Anana Sol i lahe i ba, “Ga i ola ge baaba o u baunan eliyau? Nau o un Beniyamina, iya i kekeisi hot Isileli ala un gegewel gamwaliyaa. Ge ama tini nige alana i bwabwata un Beniyamina elana.”
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 Inoke hi na hi ha oyaa abapowona. Yaka Samuwela Sol ge wana totuwalali i en tukagil limi gamwanaa, ge i pamisiyoil gamagalau alaliya bwabwatana wali yau elana, yaa bolo hi awanunil ali gewi teti (30) wali yau i getoga.
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Yaka Samuwela i baek toligaliga elana i ba, “Bwasumu bunumwina waiwaisana toto ya pewa ge ya ba nu teli getogaan, u pwatanim.”
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 Inoke toligaliga bwasumu nagilina i ahe i pwatanik i na i teli Sol manininaa. Yaka Samuwela i baek Sol elana i ba, “Toto e, owa kaiwem. U ahe u an. He sauga ya baek toligaliga elana, ‘Gamagalau iyaka ya awanunil nihi nem,’ yaka ya ba toto e i teli getogaan owa kaiwem an toyawa ya kaiwena.” Inoke lan o Sol alona ge Samuwela hi anan.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 Sauga hi aanan haba, yaka abapowon hi eguluwan ge hi na hi lau panuwaa. Inoke Samuwela Sol i en heyan wana limi pwatanaa toto hi tal paabwab, yaka alona hi liwaliwan.
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Lan i gan hi lut, inoke Samuwela i yoga ha Sol elana i ba, “U lovivina, yaka ta na na en telewa kamwasaa.” Inoke Sol i lovivina, yaka aloliya Sol wana totuwalali hi na hi tagil kamwasaa.
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 Sauga hi na hi vin panuwa ana sigaa, yaka Samuwela i baek Sol elana i ba, “U ba wam totuwalali elana ni nohouwa awolaa.” Totuwalali i egon, yaka Samuwela i ba vevehe al Sol elana i ola, “U mina ga alou owa sauga kekeisi, yaka Yabowaine wana baaba na baunaniwa nu hago.”
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.