Tito 1

Mian NT (MPT_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ae Taitas kobo ne Fol neta keb futan olo dola omfubkenamabibe. Nib dabo Yesus Klaiste bainobo gabuobe. Sino ne Yesus Klaiste wengo kobo omkake bia bainobo genebbio kesoa kobo makob ne miinobe. Ne keb futan olo dola omfubkenamabibe. Ne Gode okok naka eka Klaiste okok namasanin naka na netabe. Ne Yesus Klaiste wengo nakaia unangai omkayebi kesoa nakaia unangai Gode dlakanebuei e weng olo wente bianiba bainobo geniba Gode moton wengo kla tekein keniba sbalma wafunomabiobe. Sinanggwano Gode dabal ele mo klaim blim bio dimo e moton wengo baanea Ne nakaia unangai ne bainobo genimibi dleb ut daya amit nomabiobo genebio e wengo dimbabe. E wengo amitie bain weng obinabebe. Ne weng olo nakaia unangai aleyebi kesoa i weng olo tekein keniba Yesuse imin tenea dleb utnea abilim ut danea amit nomabibo waiso bliobe. Sinanggwano Gode amo kinea yo dim ota ne moton wengo omyano genebuo amo yo tlo kesoa yo dimo e moton wengo naka maki omkayebea i omeb moniba naka mak unang maki omkayebiba wente binibbiobe. Eka Gode nibo hengmino temo biobo dotlanebio nakae e weng olo nesa omnenea baatnenea Kobo ne weng olo naka mak unang maki omkayemale ge baatnene biobe. Nib Aye God esa eka nibo hengmino temo biobo dotlanebio nakae Yesus Klaist esa kobo daake bianiba bobol ayam omkakemine!
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 — ausente —
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 — ausente —
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 — ausente —
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Ne weng olo kobo baabkenamabio sino ne baabkenia Kobo Klit bib ele bianeba bainobo galin nakaia unangai bib olo seli daaye bianeba Gode kukub ayamo aleye bianeba eka ne okoko okok kemdenia atosino deibo unamabio klana bianeba eka bainobo galin nakaia unangai Klit betano bib mak bib mako blibi i kimanin nakai dlakaneba i bainobo galin nakaia unangai kima tlaine ge baabke tlibio weng ota ne imin baabkenamabibe. Kobo ne weng olo kla fumbianeba bainobo galin nakaia unangai kimanin nakai dlanale!
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Bainobo galin nakaia unangai kimanin nakae kukubo inaminobe. E kukub ayam wafu bia nakaia unangai e kukubo ateniba funaniba E kukubo ayamobo ge funaine! Eka e alelwali asuo mo dlamene, olokiem olota omeko! E meme isa Yesus Klaiste bainobo geine! E memei kukub ayamo kla wafu bianibte! I ili bobol tem funino mo wafu bianibta i awok aloki wengo mo omdibiyemibe! Kobo nakai kukub ayamo wafu blib ita dlanebta bainobo galin nakaia unangai maki kimaine!
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Nakai Gode okoko okok kebianiba Gode bainobo galin nakaia unangai kimanib mole i kukub ayam wafu bliba nakaia unangai i kukubo yateniba baaniba I kukubo ayamobo gabibte! I mo funanibta Ni nakaia unangai kimanin naka sumobo ge funimibe! Eka i alo mo tliaubenomone! I aay misiamo mo dowonibta gabam tol temo mima fubenota weng namin namin nimibe! Eka i awao mo genalaibe! Eka i monio bobolo mo fumbianibta Naka mak unang maki dim baabenoba Monio oisenomo ge funimibe!
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Naka mak unang maki i bibo tlib mole i imeno doyine! I bobol temo klayam fumbianiba kukub ayam ota wafueine! I Gode hekmel wengo kla wafu bianiba okok kebianiba kukub misiamo i bobol temo funaib mole baaniba Yeye, ni kukub olo mo gobo biobbabo geniba kukub ayam ota wafueine!
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Ni Yesuse weng moloto i omkaye binobbio i nekek ge wafu bianiba isak weng molot olo naka mak unang maki aleyebiba bain weng olo nakaia unangai bobol temo daabenoko! Eka i weng molot olo naka mak unang maki weng moloto mo wentaobbabo geniba weng omdibibibi omkayebiba i wenteniba tekein keniba Ni kukubo misiamobo geine!
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Ibo nakaia unangai weng moloto alebeine! Niminbabe, naka homon unang homoni Gode wengo omdibi bianiba maki baaniba Nakai Yesuse okoko okok kebib mole i aalo waketoumine ge obianiba i Gode wengo wentemino deiboniba wengo mitmakam blim ota obianiba eka dim weng ota obiam bliba naka mak unang maki i dim omin weng olo wente bianiba bainobo gabiobe.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 I Monio oisenomo ge fumbib kesoa i naka mak unang maki dim omin wengo aleyebiobe. I weng misiam olo aleyebiba naka mak unang mak isa i meletan isa i weng misiam olo wenteniba isa bobol tem misiam fumbiobe. Kobo dim omin naka eli baabeneba Weng olo deibueine ge baabenale!
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Sinanggwano Klit naka make Klit betan ye bia nakaia unangai oha bianiba E naka gang kesoa e wengo motonobo ge ohabiba e baanea Klit teni amitie dim omin weng ota obianiba eka bobol tem misiam fumbiam bianiba kukub misiamo makob eil halebi kukub ota wafu bianiba okoko deiboniba bisiabala bianiba imen homono wembiobo genebiobe.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 E weng olo bainobe. Kobo Klit teni sbal weng oye bianeba weng misiam olo deibueine ge oyebeba i bobol tem ayam ota fumbianiba Yesus Klaiste bainobo geine!
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Eka i Yudai faninwali dim omin weng sango imaye ili bobol tem funaniba obib osa eka naka maki Gode wengo omdibi bianiba baaniba Ibo ni kukub olota namine gabib osa deibueine!
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Naka maki i bobol tem funino ayam bianiba Gode bobolo fumbibi baaniba Inamin namino dabalim olo buo alukum ayamobo, o awembabo gabiobe. Eka maki Yesuse mo bainobo gabibbai i bobol tem funino misiam kesoa i baaniba Inamin namino alukum misiamobo gabib kesoa i bobol tem funino misiamobe. I hengmino hengabibo mo tekein kebibbabe.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Naka misiam eli baaniba Ni Gode wengo wafu biobobo gabib otane i Gode kukubo mo wafu blibba kesoa nibo yatenoba tekein kebuobe. I wengo dim obiobe. I Gode wengo mo wafu blibbabe. I Gode wengo omdibihabib kesoa e i kukubo mo gobo biebabe. Naka eli Gode wengo mo wentim blim kesoa i kukub ayamo mo wafunomabibbabe.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.