Mateus 20

Mian NT (MPT_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuse baabenea Gode nakaia unangai kimanin kukubo inaminobe. Tek waen damibo gosake Okok nakai maki mo dleb te daia ne dango diknemine genea boman tebua kwitimib hananea monea
1 Jesus disse:
2 naka maki baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Ne wan kina nakae elekiem elekiem walamabibo ge baabesea i Ae, inanomabbiobo gesiba dlanea okok kem uniba e mo bia
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 kelanoa 9 kilokano kesoa monea imen wemin baan dim ye temea naka maki besa ye blib kesoa
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 isa baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Kwin tlamo ne ib okoko nabinimibo kinia moni osa ming inamin oyamabibo ge baabenea dlanea uniba e mo bia
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 kelanoa afoko te isak ewit tesoa imin motemea naka maki imin te blib kesoa yatemnea baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Kwin tlamo monio oyamabibo ge baabenea dlanea okok kem uniba e mo bia kwin tloa afoko delwab manoa 3 kilokanoa imin motemea naka maki imin te blib kesoa baabenea Ibo moniba ne dango diknemine! Kwinomo monio oyamabibo ge baabenea dlanea moniba e dango dikhabiba e mo bia
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 kwinoa afoko dalang genoa 5 kilokanoa imin motemea naka maki imin te blib kesoa yatemnea baabenea Ibo nimin kenibta okok kemino deibonibta besa ye haablibe? gesea
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 i baabaniba Nakai ni okoko omyenamino blim kesota besa ye haabiobobo ge baabasiba e baabenea Ibsa moniba ne dango diknemine! Kwinomo monio oyamabibo ge baabenea dlanea moniba e damibo okok kem uniba e deibenea monea bib bebea
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 amo kwino kesoa e okok kimanin nakae baabanea Kobo okok nakai nganabeneba tliba monio oyene! I tlaibo mubiang dlaia unibbuei sino ye oyaeb ole ye oyen oyen tatneba mikiktem dlaia unibbue ile abuko oyenanale ge baabasea nganabenea tliba
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 kwino dimo dlanea unibbuei nakae elekiem wan kina omyen omyen binea kikibesea eka
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 kwitimsa dlanea unibbuei yateniba funaniba I kwino dim dlane natlibbio kesota wan kina kebenebo niko kwitimsa dlanea monoba okok bioba afok smik homono blimanobio kesoa ni monio meseinoba homon olonomabbiobo gabib otane e isa moni sumo mo oyim blimobe. Isa wan kina omyen tlane kesoa
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 i damib gosake dobsuananiba
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 baabaniba Naka eli abuk teniba okok kebianiba afok smiko olokiem keibi moni ota wan kinabe. Nile kwitimib te okok keboba afok smiko homono blimanoa afoko ulanobbio otane kobo kwino tlibbu eli moni ota nisa oyebobo ge baabasiba
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 eka damib gosake wentenea okok nakae make baabanea Ne neko kobo wentene! Ne keb monio mo watlabkeim blimobe. Boman tebuo ne baabkenia Kobo moneba ne dango diknemale! Ne wan kina walamabibo gesia kobo Ae genebbio kesoa ne wan kina omklibo,
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 kobo mo omebe! Nene moni kesoa ne okoko gwab okok kebibi monio sum oyang gamio kobo mo nemsuanemebe! Nene san eka nene bobol tem nabe. Keb monio oletneba am one ge baabasebo ge baabenea
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 — ausente —
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yesuse imin baabenea Gode nakaia unangai kimanang game dim osa inaminobe. E nakaia unangai mema bainobo ge blibi sin dloneta eka nakaia unangai sin bainobo ge bianiba e okoko okok kebinabib ile mit dlonanamabe otane i inamin namin ole makob kimin dlomabiobo ge baabesebe.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Nakaia unangai Yelusalem bib unebiba Yesuse e okok aleyemin nakai ilita dletnea bebianiba deib tamal deib baabenea
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Nibo utnoba Yelusalem bib ut unaobo naka maki Abilim Da Tlemin Naka ne nemoniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa nemyensiba i baaniba Naka ele anaiba kaaneko ge baaniba nomoniba
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Yudaba naka afeti nemyiba i ne weng dobo weng one bianiba tlane biam bianiba eka tek tebelo nebiam biniba atdimo nemasa silo biki nenaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabesebe.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Omito Sebedi kamwali meleli asuei i awoko dletnoa tenoa Yesus esu ele tlanoa dlong dlong golbuanoa baabanoa Kobo ne inamin namino mo natnenamabebo? ge baabasoa
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesuse baabonea Obo ne nimin ketneneko genebte? gesea o baabanoa Kobo bain wengo baatnenale! Sinanomo kobo komok sum anemeb dimo ne meme elisa komokwal aniba make keb biino kweital dae kikib ye tounea eka make afan dae kikib ye tounaneko gesoa
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesuse enin sumo e dimo tlamabo fumbe kesoa e baabonea Obo ob weng olo mitmakamo mo tekein kebebbabo ge baabonea e Yemse Yone i dabo baabenea Ib dabo ne kab aaye dowonamabie ib dabo mo sbal maniba dowonomabibo? ge baabesebe. Saa weng olo mitmakamo e enin kino watenea kaanamabeo weng ota baabesebe. I dabo baabaibo Ae nisa inanomabbiobo gesiba
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 e baabenea Bainobe. Kab aay ele ne dowonamabie ib dab osa dowonomabib otane ne nakai mo dlakania baabenia Nakae yeta komok anea ne kweile kweitale kikib ye tounamabebo, eka yeta komok anea kweile afane kikib ye tounamabebo genamin ole ne okokbabe. Ne Aye okokobe. E nakai sin dlakanea Ita inanibta toulanomabiobo genebiobo ge baabesea
23 Então Jesus disse:
24 e okok aleyemin nakai maki 10 i weng olo wenteniba Yemse Yone i dabo dosuansiba
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yesuse e okok aleyemin nakai alukum nganabenea tesiba baabenea Ibo tekein kebiobe, Yudaba naka afeti i kukubo inaminobe. I komok sum ile nakaia unangai inamin namin okoko menga dlasam binabiobe. Eka naka sum ile nakaia unangai sbal weng oye bianiba Ibo inamin namino yota namine ge oye biam binabib otane
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 ibole kukub olo mo namibe! Nakae ib isak temo waneta komok anano gene mole e makob okok nakai ulab anea mak ibo daayemeko!
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Eka ib isak temo waneta komok anangge mole e mak ib okok naka nete!
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Abilim Da Tlemin Naka ne tlibu osa inaminobe. Ne mo tlita Nakaia unangai ne okoko okok kenemine genita tlim blimobe. Ne tenia nakaia unangai daabenia atdimo kaania nakaia unangai homoni hengmino walubenano genita tlibiobo ge baabesebe.
28 Porque até o
29 I Yeliko bibo deiboniba bebiba nakaia unangai homoni Yesuse dobsilebniba unebiba
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 eka naka asui kino tum gebenobua deib ken ye toula bliba nakaia unangai baaibo Yesuse te dotla unang gebo gesiba wenteniba ngambianiba Sumo! Komok sume Debite molofeit kobo ni dabo dohalilaneba daabenale ge ngansiba
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 nakaia unangai baabeniba Kimik geine ge baabeib otane i dabo temdeibeniba amdofa ngambianiba Sumo! Debite molofeit kobo ni dabo dohalilaneba daabenale ge ngambiba
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesuse ma watananea nganabenea Ib dabo ne fatnabeneko genibte? gesea
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 i baabaniba Sum kobo ni dabo kino klaubenale genobtabo gesiba
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesuse dohalilanea e kweilono i kin wat melebenea hebmamsab i dabi kino webiabenoa Yesuse dobsileb onsiobe.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.