Marcos 6

Mian NT (MPT_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuse bib olo deibonea monea ele bibam unang genea unea e okok aleyemin nakai bekeba onsiobe.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 E inanea monea ele bibam ye bia Gode singkalin am bomanoa tanea Gode am tam unanea Gode wengo nakaia unangai omkayebea naka homon unang homoni e wengo wenteniba dlou unaniba baaniba Naka ele weng olo fatda omeb tlene? E tekein kemin sum olole fatda tekein ke tlene? Waneta e titilo omaleta okok sum olo klamene?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Naka ele ni tekein kebuobo, e am genalin nakabo, Maliao miin etabo, Yems esa Yosis esa Yudas esa eka Saimon esa i hek etabo, e nengwal isa ele bliobo ge baaniba dobsuananiba e wengo mo wentubaim blim deibasiobe.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 I inahamsiba Yesuse baabenea Bib mak bib mak seli Gode weng omkeimalin nakai kla gobe bianiba i wengo kla wenteyebib otane ili bibam sel isa eka ili dabua tlemin isa eka ili meletan isa ile i mo gobe bianibta i wengo kla wenteyebibbabo ge baabesebe.
4 Mas Jesus disse:
5 E bibam seli mo bainobo geim blim kesoa e okok sumo ele bibamo mo klaim blimobe. E besa nakaia unangai elekiem olokiemi gembib biamo ita kweile tofubenea klaye binebiobe.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Nakaia unangai mo bainobo geim blim blib kesoa e bobolo usan kehabua fumbianea I fatnanibta inabibe ge fumbianea ele bibo deibonea monea bib mak bib mako meb meb ye bio yota haabianea Gode wengo omkayebisebe.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yesuse e okok aleyemin nakai Dlaia moniba bib mak bib mako haabianiba hob misiami fotebenamine genea nganabenea te misiba hob misiami fotebenamin titilo omyenea baabenea
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ibo fong ota tebeletnibta unine! Eka inamin namin afet osa eka imen osa eka meen osa eka moni osa mo oleb unaibe!
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Skil otabbumin ota otabba unine! Eka youmo dlusa unomabib otane mako mo dleb unaibe ge baabenea nakai asuke dlanea bib mak on bib mak on bliba
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 baabenea Ibo moniba bib mako unaniba amo temo tam unaibo ming yo olo tem ota bianiba aalande deibo watwat haabianibte!
10 Disse ainda:
11 Eka ibo moniba bib mak ye temiba bibam seli mo dleb tamniba am tam daim blim keniba eka ib weng osa mo wentubeim blim keib mole ibo bib olo deiboniba ib skilono dabalo glitaniba deibe uniba i yateniba funaniba Ni kukubo misiamobo ge funaine ge baabenea
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 dlanea i Gode wengo ometniba moniba bib mak bib mako haabianiba naka mak unang maki omkaye bianiba baabeniba Ib bobol temo deskinaniba omoniba Gode omaline ge oye bianiba
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 eka hob misiami fotebenaye bianiba eka gembib biamo naka unangi wel aayo tang kunin ayamo oloniba i gabamon dimo alibeniba klaubeiba ayam an biam bliba okok kebinibbiobe.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Amo yo dimo Yesuse okoko nabeo weng sango bib mak bib mako alukum onon tlanoa balianoa wenteniba tekein ke tlanabiba eka Yudai komok sume Helot esa wentenanabea naka mak unang maki obianiba Yone aa fuayemin nakae sino anaiba kaanebuo memalo imin hanane kesoa e titil omonea okok sumo sino ni mo watemim blimo klabea ni watemebuobo gesib
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 eka maki baaniba Gode weng omkeimalin nakae Ilaiya eta imin hana tebiebo gesib eka maki baaniba E Gode weng omkeimalin nakabo, e makob sinanggwano Gode wengo omkeima binebio etabo gesib namsiba
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Helote Yesuse weng sango wentenea baanea Sino ne awa genalin nakae dabaia monea Yone gabame waisanea kaanebu eta memalo imin hana bianeta okok kebebo ge baasebe.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Sino Helote e heke Filibe alelo omeisane kesoa Yone Helote baabanea Kobo keb heke alelo omeisaneb yole hekmel wengo welanebobo ge baabasea Helodiaso Yone dobsuanasoa Helote awa genalin nakai dlanea moniba Yone afuniba klabuto ge debeb moniba klabut am daibbua
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Helodiaso dobsuananoa ananang genamsoa Helote tolobo gesebe.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Niminbabe, Helote tekein kenea Yone naka kiningobe. E bobol tem funino ayam kesoa e Yone tolo tosiananea tolobo genebua kima bianea e wengo wentenea e bobol asusu fumbianea E wengo fatnamine? gabianea e bobol temo ilum omfubabio otane e Yone wengo kla wentehamonsebe.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Helodiaso Yone deibanobua sinanoa Helote e biemo dobmikinobuo amo tlo kesoa naka sum sumi e okoko daaha binabib isa eka awa genalin nakai komokwal isa eka Galili seli naka gang isa baabenea Ibo tliba falo ga dowonomo ge baabene kesoa Helodiaso funanoa I imeno unalaib dimo Yone anaine ge funanabua
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 i dli tete tlaniba imeno unalib dim ole Helodiaso moono tamnoa biin tam unanoa komokwali imen wembibi kin dim ye biin tla blanhasoa Helot esa e bekeb isa kla goboniba komok sume Helote unang sou olo baaboneo Obo nimin dlang genebte? Obo inamin namino dlano gabeb biamo baatnenebta ne doklano ge baabonea
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 e Gode niniino taisanea baabonea Obo baaneba Kobo inamin namino donene genemebo ne doklamabibe. Obo ne baatneneba Kobo inamin namino kima biebo atosino mo waneba kimanano geneb mole waklamabibo gesea
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 unang sou olo wentenoa tamnoa awok osu tam unanoa baabonoa Ne fatnamin ota mo baabaita doneke? gesoa awoko baabonoa Obo taneba Helote baabaneba Yone aa fuayemin nakae gabam eta waisa ofutneneta obutne tele ge baabosoa moono wentenoa hebmamsab imin tamnoa komok sume
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Helot esu tam unanoa baabanoa Kobo memale Yone gabame waisaneba flet kwame tem daak ofaneba obutne tele ge baabasobe. O funanoa Ne Yone gabame atemnita bain kaanebe genano genota weng olo Helote inangge baabasobe.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 E wentenea e bobolo ilum omfubano otane e Gode niniino taisanea naka maki e temna imeno wembibi i kin dimo baabonea Ne inamin namino doklamabibo ge baabone kesoa e unang sou olo wengo mo ombiabueim blimobe.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 E wentenea awa genalin naka make baabanea Kobo moneba Yone gabame waisa obeb tele ge baabanea dabanea monea klabut am unanea Yone gabame waisa obonea
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 flet kwame tem daak ofakanea obeb tenea unang sou olo obuensea eka unang sou osak obeb tamnoa awoko obuensobe.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 I inaniba Yone gabame waisaiba e okok aleyemin nakai wenteniba teniba dame debeb moniba dofaibbiobe.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Yesuse okok dlasanin nakai dlanea unibbuei imin teniba Yesus esu ele tlaniba i okoko nabianiba Gode wengo nakaia unangai omkayebi tlibo wengo Yesuse baabasiobe.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nakaia unangai homoni unebe tlebe bliba daaye bianea Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa i imeno mo dowonomabibba kesoa Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo hebkeiba nibo monoba naka blim ibuantem ye unanoba ibo sinaibte ge baabe dletnea
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 i weseme obetniba moniba naka blim ibuantem ye unib
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 otane naka homon unang homoni yatemiba i unib kesoa yatemniba nakaia unangai bib sum sumo blibi alukum dalo obetniba Yesuse mema weseme tem bebea ita sin gaisaniba moniba ibuantem ye bebiba
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesuse weseme obeb watnea ken wat obanea daak tlanea temea naka homon unang homoni teniba waisa blib kesoa yatenea kla dohalilanea funanea I makob eil sibsibi i kimanini blim bliba nabinabibi ulabobo genea e Gode weng homono omkaye monsebe.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 E inayebea afoko dawabbanoa e okok aleyemin nakai teniba baabaniba Betan olo naka blim kesoa afoko dawabbanang gobo
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 kobo nakaia unangai dlaneba moniba bib gwab gwabo meb meb ele buo olo imeno mo walo doweine gesiba
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Yesuse baabenea Ibo i mo dlaiba unaibe! Ibmaye imeno oyine gesea e okok aleyemin nakai baaibo Kobo fumbebo ni K200 o fatda olonobta imeno walonobta nakaia unanga eli oyomabbione? gesiba
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Yesuse baabenea Ib bleto fatnamin olaibbione? Moniba watemine gesea i moniba watemniba baaibo Blet gwabo 5 olanoba eka aningi asu olananobbiobo gesiba
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yesuse wentenea baabeneo Ibo nakaia unangai baabeiba teniba bukuban dim ele heba toun heba toun bianiba maki 100 toula maki 50 toula bisibte gesea i baabeiba inaniba toulasiba
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesuse blet gwabo 5 o olonea eka aningi asuei olonanea wafu bianea abilim ut teme bianea Gode gangobo genea blete sin obo hanea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba nakaia unangai kikibeib ole eka aning asu osak olo hanea oya olo kikibenasiba
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 unam biniba matwayensoa
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 atosino olaib kesoa Yesuse okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 12 o tem daak basiobe.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nakai imeno yo dowonsibi 5,000 obe. Unanga tena isa imen olo dowonsib otane i mo kieim blimobe. Naka gangi ilita kieibbiobe.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Omito Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo weseme obetniba sin watniba aamuke milim Betsaida bib emwale waitneine ge baabenea dlanea uniba deibenea
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 e elekiem bianea nakaia unangai dlane onon tlaiba deibenea e utnea amgolim ut bianea beten kebea
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 kwinota Yesuse okok aleyemin naka ile weseme obetniba watniba aamuke isak mimiabe watye bebiba eka Yesus ele elekiem amgolim ut beten kebinea daakenea ninin dim ele mabianea
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 temea e okok aleyemin nakai glole sume tenea fube dletnea alang tla unebea bumolok bianiba walbibiba amo ye bomanang genoa bing geno kesoa yatemnea aalang dim wat mama metnea gaise unang genamsea
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 e okok aleyemin nakai temiba e aalang dim wat mama tla monang genabe kesoa ateniba funaniba Winiminobo geniba kla tosiam bianiba ngansiba
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Yesuse hebmamsab baabenea Ibo ib bobol temo mo dlou uneyebota tosianimibe! Netabo genea
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 daaknea weseme tem daak tounabea glole desea e okok aleyemin nakai ateniba dlou onsiobe.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Niminbabe, i Yesuse bleto 5 o nakaia unangai homoni oya doweibso e titil olo o bobolo mo funaim blimobe. I tobtlim bianibtabe.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 I inaniba weseme obetniba aamuke yalaniba watniba Genesalet betan wat unaniba weseme ye obginabiba
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 nakaia unangai hebmamsab Yesuse atem tekein keniba
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 nakai blu blu moniba betano yo bib mak bib mako alukum onon tlaniba baaiba Nakaia unangai gembibi glouto gena dletniba tlebianiba naka mak unang maki deib ye biaibo dlo baabeniba Yesuse fab biene? geiba i baaniba E bibo yota biebo genimibo wenteniba dleb motem dleb motem bianiba
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 eka Yesuse monea bib sum osa eka bib gwab osa eka alukum bib mak betan mak yosa haanemeo i gembib naka unangi ge dleb moniba e bibo tlamabe unamabe ye doka bianiba baabaniba Kobo ginin gami deibeneba i kweilo keb youme ken eta melebaniba i ginino ayamu benoko gesiba e deibenea i inaniba e youme melebaibi ginino alukum ayamu besobe.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.