Lucas 20
Mian NT (MPT_TBL) vs NVT
1 Am mak bomanoa Yesuse nakaia unangai Gode am sumo daam tem tamo wengo omkaye bianea aleyebea Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa naka gang isa teniba
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 baabaniba Waneta baabkeneta Okok olo inanale ge baabkeneta kemane tlebbione? Eka waneta kobo titil olo omkakebeta okok olo klabebe? be baabasiba
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 e baabenea Nesak ibo weng mako kil baabenamabibe.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yone nakaia unangai aayo fuaye binebuo waneta e titilo omaneta dabane teneta fuaye binebione? God eta bleka naka itio? gesea
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 i wenteniba i sinwalo obianiba Nibo baanoba God eta e titilo omaleta okok binebiobo genob mole e baabenea Ibo nimin kenibta e wengo mo bainobo geim blime? ge baabenamabebe.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Eka nibo baanoba Nakai titil ota e omkahabibta okok kebinebiobo genob mole nakaia unangai tomo olo bina yenanomabiobo geniba i funaniba Yone Gode weng omkeimalin nakabo, God eta e titilo omkahabeta okok binebiobo geniba
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 i Yesuse dim baabaniba Ni Yone aa fuayemin nakae kukubo mo tekein kebobbabo gesiba
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Yesus esak baabenea Nesa mo baabenita Naka yeta ne titilo omkanebeta okok olo okok kebibo ge baabenimibabo ge baabesebe.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yesuse nakaia unangai saa weng olo baabenea Naka make tek waen dango dikilanea damib kimanin nakai baabenea Ibo damib olo kima bianiba okok kebiba tek waen yamo balinoa yamanomo deiloniba atosino ibo oleb une bianiba eka atosino nemi toune biam blibte ge baabenea e monea betan mak skeim ye binea
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 sinanoa funanea Enanoko! Tek waen yamo bali bianoa yaman toumobo genea e okok naka make dabaia monea nakai damibo kima blib isu motemea teko yamo weloniba nemio olutne nimibo olutne tleko genea dabanea moteme otane damibo kima blib nakai tek waen yamo welubanamino deibaniba afuniba ande dofaniba fotebeiba motemsea
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 eka mak esak dabanea motemea imin inaniba tek waen yame welubanamino deibaniba afuniba ande dofaniba dabaiba mo temnane kesoa
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 mubiango mak esak dabanea motemea ande dofaniba fotebeib kesoa
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 damibo gosake baanea Ne fatnanane? Ne miine kla goba bli eta dabaia motemameo i e wengo wentomabiobo genea dabanea moteme otane
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 nakai damibo kima blib nakai atemniba i sinwalo baaniba Nibo naka ele ananoba kaaneko! Sinanomo naka ele aalebe kaanemeo inamin namin afobeingo eta olamabe kesoa nibo ananoba kaanebua sinanomo e aalebe kaanemeo inamin namino alukum nibta olomo geniba
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 dobbiaib tamnea sesa tam onsea anaiba kaane biamo damib gosake damib kimanin naka eli fatnabenamabene?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 E tenea okok naka eli yenanea kaaiba damib olo naka mak ita omya kimanomabiobo gesea nakaia unangai wenteniba i mo inanomabibbabo gesib
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 otane Yesuse yateme bianea baabenea Weng olo mitmakamo fatnamin ota Gode buk temo bione? Gode buk temo baanoa
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Nakai alukum sbal as ele dime yenano mole wa keng keng manomabiobe. Eka sbal as ele dla daaknea naka make obbubane mole tualonea difib maman inanea ananea kaanamabebo ge baabesebe. Weng olo mitmakamo inaminobe. Sbal as ele Yesus etabe. Nakaia unangai e mo bainobo geim blim kenimib ile enin kino watemomabiobe.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Hekmel weng tekein kemin naka isa Gode amo kimanin nakai komokwal isa i Yesuse saa weng olo baabeneo wenteniba Banita baabenebo geniba Afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane i nakaia unangai tolo tosiananiba deibasiobe.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 I Yesuse kima bianiba naka maki baabeniba Ibo moniba Yesus esu unaniba e wengo wentebuobo gabianiba kil baabaiba e wengo afet yang kene mole nibo wentenoba afu debeb monoba komok sume dimo kot kebanomo geniba dlaiba moniba
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 baabaniba Aleyemin naka kobo ni tekein kebuobo, kobo weng molot ota obianeba eka Gode wengo kla aleye biam binabeobe. Kobo mo fumbianebta Eli kimanin nakabe eka elile kimanin nakababe gabebbabe. Kobo i wengo makob omkaye binabeb kesoa
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 kobo fatnangge fumbebe? Nib hekmel wengo mo baanoa Nib takis monio Lomo komok sume Sisa eta olaline genobua bleka? Ni olaloma bleka deibanomo? gesiba
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Yesuse i dim omin kukubo tekein kebe kesoa baabenea
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Ibo monio mo omniba watemite gesea omansiba watemnea baabenea Monio dimo smik osa niniin osa buolo wanemie? gesea i baaibo Komok sume Sisae e smik osa e niniin osa ota biobo gesiba
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Yesuse baabenea Sisa emi biamo ema dlaniba eka God emi biamo ema dla naine ge baabenea
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 eka nakaia unangai kin dim osa weng afeto mo baabeim blim na kesoa i bobol tem hekhek funaniba weng blim keniba afunamino deibasiobe.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Yudai komokwali maki niniino Sadyusiei fumbianiba Nakai afen smiki amit ninba kesoa kaanimibo imino mo hananimibbabo ge fumbinabib kesoa i teniba Yesuse
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 baabaniba Aleyemin naka kobo sinanggwano Mosese hekmel wengo baanoa Naka make alelo memei mo dlaim blim bua imake kaane mole e ning esak unang olo omonea memei dlaneko! Meme eli hek sume kaanebue memeobo genebiobe.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Eka naka maki dabwal tlemini 7 bianiba hek sume alelo omo bie otane memei mo dlaim blim bua imake kaansea
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 wabman esak omo bian denea kaansea
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 eka omito ibwabman esak imin omo bianea esa kaanea nekel isak omo de kaan kaan bebib otane 7 i unang olo omibo memei mo dlaim blim bua kulilaiba
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 alel osak abuko kaananobua
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 sinanoa kaaibbuei imin hana tlom gaibo am olo dimo unang olo waneta dabamabone? Niminbabe, i dabwalo 7 i alukum unang olo omo binibbiobo gesiba
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesuse baabenea Mema dim olo nakaia unangai alelwal bokalin kukubo wafu bianiba bokabib
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 otane sinanoa Gode kimanang game dimo bainobo gabibi Gode dleb utnea abilim ut unameo alelwal bokalin kukubo mo wafu nimibbabe.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 I makob abiseli ulab aniba i imino mo kaanimibbabe. I Gode meme anomabiobe. Niminbabe, i Gode imin dohaanea hananibbio kesotabe.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Mosese nakai kaaibbua sinanomo imin hana tlomabibo weng sango alebenebuo weng sang olo inaminobe. As gwabe dimo ase eimbianea Sume baanea Nele Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i Sum netabo ge baanebiobe.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 God ele nakaia unangai afen smike amit nine blimi kulila binabibi Sumbabe. Nakaia unangai afen smike amit nine bibebiei Sumobe. I kaaibbio otane i alukum afen bliobo gesea
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 hekmel weng tekein kemin naka maki baaniba Aleyemin naka kobo ayam baanebobo geniba
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 i kil ohamino tosiananiba amit deibasiobe.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Omito Yesuse Felisiei baabenea Nimin kenibta i baaniba Klaiste komok sume Debite molofeitobo ge omonabibe?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Buk Samo temo Debite Gode Dofakamin Nakae weng sango baanea
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Debit emaye Gode Dofakamin Nakae ne Sumo ge one binebio kesoa ibo mo baanibta Ne Debite molofeit yetabo ge onemibe! Ne Debite molofeit eka e Sum nabo ge baabesebe.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Nakaia unangai alukum mibianiba Yesuse wengo wentebiba okok aleyemin nakai baabenea
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Ibo hekmel weng aleyemin nakai kukubo klaine! I youm tekeo dlusaniba Monoba imen wemin baan dimo motemoba nakaia unangai yateniba Naka ayami ye tliobo ge oyemine galin kukubo gobo bianiba eka moniba Gode amo tem tamo nakaia unangai kin dimo toulalin kukub osa gobo nabianiba eka i imen sum unalin amtam osa inaniba komokwali biin ota toula bianiba
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 eka i moniba unang sosoni dim oye bianiba afobeingo bola olube une bianiba i funaniba Nakaia unangai ni yatemniba Ni niniino dotouleb nine geniba nakaia unangai kin dimo beteno teke beten kebiam binabib kesoa i enin sumo watemomabiobo ge baabesebe.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.