Lucas 13

Mian NT (MPT_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Am olo dimo naka maki teniba Yesuse baabaniba Galili seli eil blumakaui yenaniba Gode heitdabamomo gabib otane Failate awa genalin nakai dlanea moniba Galili nakai yenaiba kaaiba naka eli ilem osa eka eil blumakaui ilem osa makob daak unobo gesiba
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesuse baabenea Ibo baaniba Kaaib naka eli i hengmino Galili naka maki i hengmino gaiseib kesoa i kaaibobo gabiba?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Yeye ib bobol tem funin olo molotbabe. Ne ibo baabenamabibe, ib hengmino mo deiboniba ib bobol temo Gode omalim blim keib mole ibsa kaanomabiobe.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Eka ibo funaine! Sino Siloam bibo amo asal am geibbua dobo blelanoa nakai 18 i yaloa kaaibbio ibo fumbibo I hengmino naka maki Yelusalem bib ye blibi i hengmino gaiseib kesoa i kaaibbiobo ge fumbiba?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Yeye ib bobol tem funin olo molotbabe. Ne ibo baabenamabibe, ib hengmino mo deiboniba ib bobol temo Gode omalim blim keib mole ibsa kaanomabiobo ge baabesebe.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Eka Yesuse saa weng mako baabenea Naka make damibo asiame ete sano dolinebua damano kesoa tenea yamo temea blim kesoa
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 e damib kimanin nakae baabanea Bifolo asumatna bliman otane ne tetemia asiame yamo mo balimim blim kesoa kobo namtlanale! Fatnaneta dabal ayame besa sesalanene? gesea
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 eka okok nakae baabanea Sum kobo deibanebbua bifol ele blimansete! Ne mit daake dabale hetlania amam flulo heleb te olubanamabibe.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Inabaibua sinanoa bifole make dime mo balinemeo atemomo eka e mo balinim blim kene mole kobo baatnenebta Ne namtlanano ge baabanamabebo ge baabesebe.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Gode singkalin am bomabua Gode amo tem tamo Yesuse nakaia unangai Gode wengo omkaye bea
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 eka unang mako hob misiame bekebo bianea ginino omkawebea bifolo 18 blimanoa o gimone hamabonebua o deibo moloto mo tamanam haanim blim binabobua
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Yesuse watemnea nganabone tesoa e kweile gabamon dim ut tofubonea baabonea
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ne unango, ob ginino klaubkeiobo ge baabosea o hebmamsab ayam tamanoa Gode niniino dobtoulebbu
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 otane Gode singkalin amo Yesuse unang olo klaubone kesoa Gode amo komoke atliaubasoa nakaia unangai baabenea Ibo amo asuke asuke asuke na olo dim ota okok kemine! Ibo funaniba Ni mo temoba ginino klaaubeneko genib mole okok amo dim ye tetemibta klaaubeneko! Eka Gode singkalin amo dimo mo tlaibe ge baabesea
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Sume baabanea Ibo dim omin sitalsabe! Ibsa Gode singkalin amo alukum moniba eil blumakaui am unaniba blumakau isa til hos isa tileise dleb moniba aayo unam binabib
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 otane unang olole Eblahame molofeitobe. O ib blumakau isa til hos isa gaisenobe. Bifolo 18 blimanobio Gululame ge omfanebio kesoa ne Gode singkalin amo dimo tileisoi otane ibo kukub olo misiamobo gabibo? gesea
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 e wasi nakai aal waisenoa eka naka mak unang maki alukum e wengo wenteniba inamin namin okok sumo tam tloa watemibo kla seinmonsiobe.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Yesuse saa weng mako imin baabenea Gode kimanin kukubo fatnamine? Ne fatnanita ibo Gode kimanin kukubo alebenita Inaminobo genamabine?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 O makob asiame niniino mastete dabe ulabobe. Naka make e damibo dolinebua balanea damanea makob aso ulab anea wani e tung dimo toulamomabiobo ge baabenea
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 eka imin baabenea Ne fatnanita Gode kimanin kukubo alebeita tekein kenomabibe?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 O makob yiso ulabobe. Unang mako yis ele kikonoa bolite tem daak kikakanoa daak unea kwekonoa habski habskibua sinanoa sitanamabe inaminobo ge baabesebe.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Eka Yesuse monea bib mak bib mako bib sum osa bib gwab osa haabianea Gode wengo omkayem omkayemnea monea Yelusalem bib unang genabea
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 naka make baabanea Aleyemin naka kobo Gode nakaia unangai hengmino temo blibo homoni deibenea mak ita elekiem olokiem dotlanamabeo? gesea Yesuse baabenea
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Ibo sbal manibta monibta amit gwabe tam unine! Ne baabenamabibe, naka homon unang homoni amit gwabe tam unomo gabib otane i mo tam unomabibbabe.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Sinanomo amo gosake amisalo dounabea ibo teniba bib tam tlaniba amisalo gong gong gabianiba baabaniba Sumo, amisalo betelabenale genimibo e baabenea Ibo wanibte? Ne mo tekein kebibabo ge baabesea
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 ibo baabaniba Sino kebtem nitem nanoba imena aayao wembianoba eka kobo ni bib dang ye mabianeba aleye binebbiobo ge baabanomabib
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 otane e ibo baabenea Ibo ne mo tekein kebibabo, ibo hengmin naka ibtabo, de unine ge baabesea
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 temiba Eblaham esa Aisak esa Yekob esa eka Gode wengo omkeimalin naka mak isa Gode kimanamabe bibo bliba yatemaib otane ibole fotebenea daakniba sesa daak bianiba enin kino sum wateme bianiba eka memino sum mebianomabiobe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ibo inanimib ole eka nakaia unangai homoni Yudabai bib mak bib mako afok tlebo sin da tlebiam eka afoko unebo sin da tlebiam eka melen milim saut da tlebiam eka melen milim not da tlebiam naniba Gode kimanin bibo toula bianiba imeno unalomabiobe.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 I inamomabib kesoa nakai memalo funaniba Ni niniin sumobo ge fumbinimibi i niniin men anomabiobe. Eka nakai funaniba Ni niniin blimobo ge fumbinimib ita i niniin sum anomabiobo ge baabesebe.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Am olo dim ota Felisiei maki teniba Yesuse baabaniba Kobo bib olo deiboneba moneba betan mak one! Komoke Helote awa genalin nakai dlane teniba kananomabiobo gesiba
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesuse baabenea Ibo moniba Helot obba til satili ulabe baabaniba Yesuse memalosa bomanomosa hob misiami fotebenaye biania ginin gami klaye biam namabibo, eka o bomanomo ota ne okoko alukum klaia blimanamabobo genebo ge baabaine!
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Otane memalosa bomanomosa yota ne deib temalo samabibe. Eka o bomanomole monia Yelusalem bib unamabibe. Niminbabe, i Gode weng omkeimalin nakae bib mako mo ananimibba kesoa ne monia Yelusalem bib unamabibe.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ayoo, Yelusalem bib sel ibo ne dohalimbibe. Ibo Gode weng omkeimalin nakai yebiba kulila biam eka Gode dowan weng omkeimalin nakai dlabene tlaibo tom dum yenaiba kulila biam nabinabibo, ne amitie ibo dolmina biania makob kakaluko memei belo tabab tem daako dlanoa kima binabo inania kimanano gabi otane ibo nesuo deitne bliobe.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Wentine! Ibo ne wengo mo wentaobbabo geib kesoa Gode ib bibo imino daabenamino deibenamabebe. Ne ibo baabenamabibe, ibo imino ne mo natemomabibbabe. Otane sinanomo ibo baaniba Sume naka ele dabane tle ele niniino dobtouleb nomo genomabibo dim ota ne imin tlita natemomabiobo ge baabesebe.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.