Lucas 10

Mian NT (MPT_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sinanoa Sume nakai 72 i dlakanea baabenea Ibo asuke onon nine! Ibo sin moniba bib sum osa bib gwab osa onon tlaibta ne abuk natlano ge baabenea
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 eka e nakaia unangai Gode mitemo mo tlim blimi dim tounea saa weng mako imin baabenea Imen homono damibo damambu otane ula oleb te toumin nakai homonba kesoa ibo damib gosake God eta beten kehabibta e okok nakai mo dlane moniba e damibo imeno ula oleb te mieine ge baabenea
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 eka imin baabenea Wentine! Ne ibo dlaia moniba naka misiam isu unomabib kesoa i funaniba watwat dabenomo ge funanomabibo makob naka make e eil sibsibi dlanea moniba til satil isu uniba satili funaniba Yena dowonomo ge funanomabib inaminobe.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ibo kumeno moni bumin osa imen osa skil otabbumin osa mo oleb unaibe! Eka nakaia unangai deib tamalo te hetananimibo ibo mo mabianibta besa wengo mo oyemibe!
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ibo moniba am mako temo tam temaibo Gode baabaniba Nakaia unangai am olo seli bobol ayam omyene ge baabaine!
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Eka naka make amo yo temo bobol tem fiabe bie mole ibo baabaniba Gode kobo daakenamabebo ge baabaine! Otane inamin nakai blim biaibo ib weng olo mo baanimibe!
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Okoko goseli okok nakae monio walonamino ayam kesoa ibo amo yo olo tem ota bianiba imena aayao amo yo seli okayemibo wembianibte! Olo ib okoko wemabobe. Ibo mo monibta alukum amo olokiem olokiemo temo mo haanimibe!
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ibo bib mako motemiba nakai dleb taniba i am tam unaib nakai imeno doyaibo dowonine!
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ibo bib olo seli ginin gam ita klaubeniba eka Gode nakaia unangai kimanamabeo ibsu tlang genabo wengo baabeine!
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ina otane ibo bib mako motemiba i amo mo dleb tam daim blim kenib mole ibo moniba bib daang ye mabianiba baabeniba
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Ib bib olo dabalo ni skilon dimo bobuben otane ni glitanobobo, ibo yatemniba Ni kukubo misiamobo geine ge baabeine! Ibo inanimibo imin baabeniba Kla funaine! Gode kimanamabe dimo meb tlo otane ibo abuk wauliobo ge baabeine ge baabenea eka
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 imin baabenea Sinanggwano Sodom bib seli hengabinibbuo sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanang gameo dimo enino gwab omyamabebe. Niminbabe, Sodom bib seli e wengo sino mo wentim blim kesoa enino gwab omyamabe otane bibo yo seli ib wengo ombiabeibbio mole Gode i enino dot sum omyamabebo ge baabesebe.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Ibo ne weng olo wenteniba tosianaine! Ayoo, Kolasin bib sel ibsa Betsaida bib sel ibsa enin sumo tam tlubenamabobe. Ne ib bibamo biania okok sumo klabia ibo watemebib otane ib hengmino mo deibueim blimobe. Sinanggwano naka make Taia bib osa Saidon bib osa inanea makob ne okoko ulab klabea Taia bib sel isa Saidon bib sel isa watemibbiota mole i mebianiba i hengmino deiboniba i bobol temo deskinaniba Gode omalomabib otane i sino mo watemin blim kesoa i hengmino mo deibueim blimobe.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ibo mo inamin blim kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanang game dimo e Taia bib sel isa Saidon bib sel isa enino omyamabe otane ibole enino dot sum omyamabebe.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Eka Kabaneam bib sel ibole funaniba Ni abilim ut unomabbiobo ge fumbib otane ibo ne wengo wentebibo mo wafueim blim kesoa ibo dabbemaniba aseinin bib unomabiobo ge baanea
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 eka e okok aleyemin nakai 72 i imin baabenea Nakai ib wengo wentubenimib nakai ne weng osa wentomabiobe. Eka nakai ib wengo omabenimib nakai ne weng osa omatnenomabiobe. Eka ne wengo omatnenimib nakai ne Aye nemane tlibio nakae weng osa ombiabanomabiobo ge baabenea dlanea bib mak bib mako onon tlasiobe.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Sinanoa 72 nakai imin teniba seimbianiba Yesuse baabaniba Sum kobo ni keb niniino taikenoba hob misiami baabesoba wenteniba nakai deibe unebibta omkayebi tlobobo gesiba
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yesuse baabenea Gululame abilim ut danea timin tilain kenea dobmein tloa atemibo, e titilo blimubanobo,
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 ibo wentine! Ne titilo omyibo ibo inab mesoa esa bem inabi totol isa yantamanimibo ibo mo kaanomabibbabe. Ne titilo ib dim wat biobe, Gululame titilo mo gaisenomobabe.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Otane ibo mo seimbianibta baanibta Hob misiami ni wengo wentubeibobo genimibe! Gode abilim uto ib niniino dolayebe ota seinine ge baabesebe.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Am olo dimo Gode Hobe Yesuse bobol temo seinino omansea Yesuse Gode baabanea Ay kobo abilimo Sum eka dabalimo Sum na kesoa ne Klayamobo ge baabkenamabibe. Niminbabe, naka maki funaniba Ni tekein kemino sumobo gabibi keb okoko 72 nakai okok kebibo kobo inamin okoko naka eli mo alebeim blimobe. Otane naka maki tekein kemino sumba makob men gwabi bobol tem funino ulab aibi kobo kukub olo mito alebenebobe. Kobo funaneba Ne inanano geneba inaneb kesoa ne klayamobo gabibo ge baane ole
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 eka nakai 72 eli baabenea Ne Aye inamin namino alukum ne omnenea kimanale ge baatnenebiobe. Nakai Gode miin ne bobol tem funino mo tekein kebibbabe. Ne Aye elekiem eleta ne bobol tem funino tekein kebebe. Eka nakai Ay Gode bobol tem funino mo tekein kebibba otane ne tekein kebibe. Nakai wanita ne dlakanimie isa Aye bobol tem funino tekein kenomabiobo ge baabene ole
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 eka ele okok aleyemin nakai 12 ile dlabianea baabenea Ibo inamin namin sumo klaia watemibo seinine!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ne baabenamabibe, sinanggwano Gode weng omkeimalin naka homon isa eka komokwal homon isa i inamin namino ibo watemebib olo isa watemomo geniba hembinibbu otane i mo watemim blimobe. Eka ibo wengo wentebib olo isa wentomo gabinibbu otane i mo wentim blimobe. Ibo inabib kesoa seinine ge baabesebe.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Hekmel weng tekein kemin naka make Yesuse naatemang genea baabanea Aleyemin naka kobo ne fatnanita afen smike dobonita amit namabine? gesea
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesuse baabanea Hekmel wengo fatnangge baanobiota kibinabebe? ge baabasea
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 hekmel weng tekein kemin nakae baabanea Gode buk temo baanoa Keb Sume Gode kla goba bianeba keb bobol tem osa keb afen smik osa keb titil osa keb bobol tem funin osa alukum omoneba keb God Sume omalale! Eka kobo kleb unalo gobo bieb inaneba naka mak isa gobenale genobiobo gesea
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesuse baabanea Kobo moton ye baanebobo, kobo ina bianebta amit nale ge baabasea
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 hekmel weng tekein kemin naka ele funanea Naka maki gobenia eka mak ile deibeia Yesuse funanea Ne naka ayamobo geneko ge funane kesoa e Yesuse imin baabanea Nakae ne neke wanete? gesea
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesuse saa weng mako baabanea Naka make Yelusalem bibo deibonea daaknea Yeliko deib daak temea ayok henin nakai teniba inamin namino oisaniba ana daba unibbua deib ye bianea kaanang genabea
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Gode amo kimanin naka make deib tla monea ateme kesoa deibanea ken deib unea
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 amo yo olo dim ota Libaie mulubi make imin tenea atemnea esa imin inanea deibanea deib ken deib unea
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 eka Samelia naka ile Yudai wasi otane Samelia nakae tenea Yuda naka elesu ye tle kesoa atemnea kla dobhalilanea
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 watnea meb wat unanea ya malasino olonea yaio bebanea dofanea debeb utnea til dongkie dim ut dofanea tounsea debeb monea dait aalamin amo tem tam danea kimanea dofa senoma
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 bomanoa amo gabam sake monio olanea baabanea Kobo naka ele kla kima biebta ne imin tenita keb monio enamin walubanebbiobe genita ne keb monio yang kenano ge baabanebiobo ge baabanea
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 eka imin baabanea Kobo fatnangge fumbebe? Nakai asumatnai tlib otane waneta ayok henin nakai anaibbio nakae e neke? gesea
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 hekmel weng tekein kemin nakae baabanea Samelia naka eta dobhalilata daabanebiobo gesea Yesuse baabanea Kebsa moneba inamone ge baabasebe.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesus esa e okok aleyemin naka isa moniba bib mak ye temiba unang mako niniino Matao tenoa Yesuse baabanoa debeb tamnoa o am tam danoa
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 wengo aleyebea o nengo niniino Maliao tenoa Sume skilo kikib ye toumbianoa Sume wengo wentebua
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 eka Mata ole imeno olokiem fubua okoko sumu bosoa funanoa Ne nengo deitnebiota nenekiem fubibo genoa tamnoa Yesuse baabanoa Sum Kobo ne nengo deitnebua ne imeno nenekiem fubibo, kobo baaboneba te daatnenoko gesoa
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Sume Matao baabonea Matao ob bobol temo hekheko mo fumbianebta bobolo ilumo mo omkakemone!
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Maliao ne wengo wentebobo, ne wengo wentemin kukubo kukub afeto gaisono kesoa ne mo baabonita Deiboneba okok afeto klanale ge baabonimibabo ge baabosebe.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.