João 8
Mian NT (MPT_TBL) vs NVI
1 eka Yesus ele amgolime Olibe golim ut une sonoma
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 boman tebua kwitimib monea Gode am sumo daamo tem tam temea nakaia unangai homoni teniba ge dabasiba e toumbianea aleye monsebe.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Hekmel weng aleyemin naka isa eka Felisie isa i unang mako tamano hengasoa wateniba omeb teniba nakaia unangai kin dim ye omfaniba
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Yesuse baabaniba Aleyemin naka kobo unang olo tamano henganoa ni watemobobe.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mosese hekmel wengo baanoa Tamano henganimib ye ile tom dum inaine genobuo kobo fatnangge fumbebe? ge baabasiobe.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 I inasibo i funaniba Nibo Yesuse naatemoba e wengo misiam yang kebene mole atenoba kot kebanomo genibta inaib otane Yesuse gabam delabma toumbianea kweil milib milibe tobonea dabalim daak dolabea
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 i amit ye kil ohamonsiba e gabam ofanea baabenea Ib isak temo nakae waneta hengmino blim bie mole eta mikiktemo tome obonea maweseta eka mak ibole abuk olonibta sawem tenibta wanaine ge baabenea
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 e imin gabam delab manea dabalim daake imin dolamea
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 i wenteniba i bobol temo alukum funaniba Ni hengmino blimbabo ge funa tlaib kesoa sin heke sin ye unea eka nekel isa inaniba elekiem ke onon tlaniba Yesus esa eka unang olosa ilikiem deibe uniba
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesuse gabam ofanea temea unango olokiem mabio kesoa baabonea I fab blibe? Nakai obo kananamin nakai blimo? gesea
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 o baabanoa Naka sum kobo nakai alukum dli uniobo gesoa e baabonea Nesa obo mo kananimibabe. Obo unaebo imino mo hengamebe ge baabonea omanea onsobe].
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesuse nakaia unangai ye miblib yei imin baabenea Nakaia unangai dabalim olo blib ile kukub ayamo mo wafu blibba kesoa i mililambio tem tab bliobe. Ne dabalim olo ayalobe. Nakaia unangai ne kukubo wafueib mole i mililambio temo mo nomabibbabo ge baabesea
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Felisiei maki ye blibi baabaniba Kobo kleb kukub nabebo weng ota omkeimabeb kesoa ni keb weng olo mo wentubkenobta bainobo genomobbabo gesiba
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesuse baabenea Ne nene kukubo nabio wengo nemaye omkeimabi mole ne weng olo bainobe. Niminbabe, ne bibo biania tlibu osa eka ne bib olo unamabi osa ne tekein kebibe. Otane ibole ne bib olo biania tlibu olosa eka sinanomo bib olo unamabi osa ibo mo tekein kebibbabe.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ibo dabalim nakai bobol tem funin ota wafu bianiba nakaia unangai kukubo nabibo moton sanyebib otane nele dabalim ele blio dimo ne nakaia unangai kukubo mo moton sanyebibabe.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ne i kukubo mo moton sanyebiba otane ne inanang gamio molot nanamabibe. Niminbabe, ne nenekiemo mo blibabe. Ne Aye nemane tlibue tena biob kesoa dum kenoba nakai kukubo moto manomabbiobe.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ib hekmel wengo baanoa Nakai asu bianiba inamin namino watemniba i wengo makob baaib mole i wengo motonobo genobiobe.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ne nene kukubo nabio wengo nemaye omkeimabia eka ne Aye nemane tlibu esa ne kukubo nabio wengo omkeimabebe. Ni dumo weng olo obob otane ibo mo bainobo gabibbabo ge baabesea
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 i baabaniba Keb Aye fab biene? gesiba Yesuse baabenea Ibo ne mo tekein kebibba kesoa ne Ay esa mo tekein kebibbabe. Ibo ne tekein keib mole ne Ay esa tekein kenomabiobo ge baabesebe.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesuse weng olo aleye monseo Gode heitdaha bianiba monio toubinabibo o biino tem tam bianeta aleyebe otane nakai e mo afunibta klabuto ge debeb unim blimobe. Niminbabe, e ananamin amo mo tlim blim bio kesoa deibasiobe.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesuse imin baabenea Ne unamio ibo henomabib otane mo natemomabibbabe. Eka ne bibo unamabi osa ibo mo unomabibbabe. Ibo hengminsa kaanomabiobo ge baabesea
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Yudai komokwali baaniba E baanea Ne bibo unamabio ibo mo unomabibbabo gabe yole emaye ele skilanea kaanang geneta obeso? gesiba
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesuse baabenea Ne baania Ibo hengminsa kaanomabiobo ge baabei yole niminbabe, ibole kila ele ninobe. Otane nele abilim ewit ninobe. Eka ibole dabalim olo selobe. Nele dabalim olo sakbabe. Eka ne baabenia Gode nemanea tlibiobo genimio ne weng olo ibo mo bainobo geim blim keib mole ibo hengminsa kaanomabiobo ge baabesea
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 — ausente —
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 i baabaniba Kobo wankebte? gesiba Yesuse baabenea Ne sin osa memalosa oye biania Gode nemanea tlibiobo ge oyebibe.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ne wengo homonobe. Ibo inamin namin homono nabinabibo ne misiamobo genamabi otane ne mo inang genimibabe. Ina otane ne nemane tlibio nakae weng moton onebea nakaia unangai dabalim ele blibi ne weng olo omkaye binabibo ge baabesebe.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 I mo tekein keniba e ele Aye weng sang ota oyebebe geim blim keib kesoa
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Yesuse baabenea Sinanoa ibo Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba atdimo nemasa nananimib o dim ota ibo tekein keniba Gode e dofakanea dabanea tlebiobo, e okoko ele bobol tem funino mo nabebabo, e Aye alebanebuo weng ota omkaye binabebo genomabiobe.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Eka ne Aye ne nemane tlibue e mo deitnenemebabe. Ete nete na biobobe. Niminbabe, ne e okoko kla okok kebi kesoa e seinebebo ge baabesea
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 naka homon unang homoni Yesuse weng olo wenteniba bainobo gesiobe.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesuse Yudai e bainobo geibbuei baabenea Ibo ne wengo aleyebi olo wente binabib biota mole ibo ne naka unang motonobe.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ibo inaib mole moton wengo mitmakamo tekein kenomabib kesoa ota ib hengmino tileisobe namabobo ge baabesea
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 i baabaniba Ni Eblahame molobselobe. Inamin namino ni mo ge dlano biobabe. Kobo nimin kenebta Moton wengo tileisobe namabobo ge oyebebe? gesiba
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesuse baabenea Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai hengmino henga binabib ile hengmino ge dlanobiobe.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Eka nakaia unangai hengmino ge dlanobu eli i Gode mo tenanibta amit nomabibbabe. Ina otane e miin neta ete nanobta amit namabibe.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Inamin kesoa Gode miin ne ib hengmino tileisonang gamio kla tileisobenia hengmino imino mo ge dlanomobabe.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ne tekein kebibe, ibo Eblahame molobsel otane ibo ne wengo aleyebio ib bobol temo mo was uneyeboba kesoa ibo ne nananom genabiobe.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ne weng ele aleyebi olo ne Aye emaye aletnenebiota ibo omkayebi otane ibo weng olo wentenamino deiboniba ib aye wengo baabeneme ota nabiobo gesea
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Yudai komokwali baabaniba Ni aye Eblaham etabo gesiba Yesuse baabenea Ibo Eblahame meme biaibo ele okok nabinebio inamomabiobe.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ne moton wengo ibo omkayebio alukum ne Aye omkanebe ota ibo omkayebi otane ibo ne nananom genabiobe. Eblahame kukub olo mo namin blimobe.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ibo ilib aye kukub ota wafu bliobe. Eblahame ib aybabe. Ib aalebe afetobo gesea i baabaniba Ni taman memebabe. Ni Aye elekiem God etabo gesiba
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesuse baabenea Ne God esu dania tenia ele bli olo ne nene bobol temo mo tlim blimobe. Ne Aye emaye nemane tlibiobe. Gode bain ib Ay biameo ibo ne gotnenomabib otane ibo ne mo gotne blibba kesoa e ib Aybabe.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ibo ne wengo mitmakamo tekein kebibbabe. Niminbabe, ibo kweimiki E wengo mo wentaobbabo geniba omdibinebiobe.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ibo Gululame memebe. Ib aye baanea Ibo inamin namin okoko naine geneme ota ibo nabinabiobe. Gode dabale mema klane dim ye Gululame naka yemin kukub osa dim omin kukub osa kilonebua wafu binabebe. Niminbabe, e bobol temo bain wengo blimobe. Dim omin kukubo e wengobe. E dim omin naka kesoa e dim omin kukubo ayobe.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne bain wengo oye binabi otane ibo ne wengo mo bainobo gabibbabe. Niminbabe, ne ib hengmino omkeimayebi kesotabe.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Naka make ne baatnenea E henganebo genamino blimobe. Ne bain wengo oye binabi otane ibo ne wengo mo bainobo geim blimobe.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Gode meletani e wengo wente binabib otane ibo e meletanba kesoa ibo e wengo wentebibbabo ge baabesebe.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yudai komokwali Yesuse weng olo wenteniba inamin wengo deibenebabo ge funaib kesoa isak baabaniba Kobo Samelia naka tobtlinin gam kebtabe. Hob misiame bain kobo bekebke biebo gesiba
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesuse baabenea Ne hob misiame mo beketne nim blimobe. Ne Aye baabania Keb kukubo ayamobo gabi otane ibo ne baatneniba Keb kukubo misiamobo gabiobe.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ina otane ne nene niniino mo omfufubibabe. Gode funanea I ne miine niniino omfufuhamine gabe kesoa nakaia unangai mo inabibbai e i kukubo moton sanyebebe.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai ne wengo wentebib ile mo kaanimibbabo ge baabesea
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Yudai komokwali baabaniba Eblaham esa Gode weng omkeimalin naka isa Gode wengo kla wente biniba i kulilaibbio otane kobo baaneba Nakaia unangai ne wengo wentebib ile mo kaanimibbabo gabeb yole hob misiame bekebke bieta obeobe.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Nib fanine Eblaham esa Gode weng omkeimalin naka isa kulilaibbiobe. Kobo fumbebo Ne i komokobo gabebo? gesiba
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesuse baabenea Ne nene niniino omfufubi mole olo besabe. Ne Aye God eta ne niniino omfufunebebe. Ibo baaniba E ni Sumobo gabib otane
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ibo e mo tekein kebibbabe. Neta e tekein kebibe. Ne baania Ne e mo tekein kebibabo gei mole ne makob ibo nabinabib inania dim baanamabibe. Otane ne e tekein kebiania e wengo wente biam blibe.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Sinanggwano ib fanine Eblahame ne dabalim ele tlamabio wengo wentenea seimbinebua eka ne dabalim ele tlia nateme osa seimbinebiobe. E am olo watemnea bobol ayam fumbinebiobo ge baabesea
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Yudai komokwali baabaniba Keb bifolo 50 o mo blimubkeim blim bu otane kobo Eblahame atemebbuo? gesiba
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesuse baabenea Ne ibo moton baabenamabibe, sinanggwano Eblahame awoko mo dofanim blim buo dimo ne binibiobo gesea
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 i wenteniba funaniba E wengo inang gene yo mitmakamo makob Ne Gode ulabobo genebo geniba ananom geniba tomo bokan haasiba Yesuse ayok denea Gode am sumo deibo onsebe.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.