João 7
Mian NT (MPT_TBL) vs BKJ
1 Yesuse inabea blimanoa e Yelusalem bibo deibonea monea Galili betano bib mak bib mako haamonsebe. E Yudia betano mo haanim blimobe. Niminbabe, Yudai komokwali baaniba Ananomabbiobo geib kesotabe.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 O dimo Yudai um am temo aala bianiba singka binabib amo dikib tebio kesoa nakaia unangai homoni Yelusalem bib unomo geniba unebibtabe. (v5) Yesuse ningwali e okok sum sumo nabeo mitmakamo tobtlim bianiba i mo tekein kenibta E Gode Dofakamin Nakabo geim blim bianiba
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 baabaniba Kobo betan olo deiboneba moneba Yudia betan ye unaneba inamin namin okoko mo naneba keb bekebi wateniba Ayamobo geine!
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Nakae funanea Nakaia unangai ne inamin namin okoko naia wateniba Ayamobo geine ge funaneme e ayoko mo nanemebabe. Keim ye nanamabebe. Kebsa inanebta keb okoko keim ye nabebta nakaia unangai alukum kateniba Ayamobo geine ge baabasiba
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (-)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesuse baabenea Ne titilo nakaia unangai alebenamabio amo mo tlim blim bio kesoa ne mo unamabibabe. Otane i ibo mo makaa dlablibba kesoa ilib bobol temobe. Enamin dim ota unomo genimibo unaibobe.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ibole nakaia unangai mo makaa dlanomabibbabe. Nele i kukub misiamo nabibo amitie omkeimaye binabi kesoa i ne klao mo gotne blibbabe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ibmaye moniba singkalin amo singkabib ye motemine! Ne onamin amo mo tlim blim bio kesoa ne memalo mo unamabibabo ge baabenea uniba
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 e Galili teman ye bisebe.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Yesuse inangge baasea e ningwali deibaniba moniba Yelusalem bibo Yudai um amo singka binabib amo watemnam uniba eka Yesus esak abuk motemsebe. E onse otane keimo mo unim blimobe. E ayok deib motemsebe.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Nakaia unangai Yelusalem bib ye mibianiba singka bianiba falo gamonsiobe. O dimo Yudai komokwali Yesuse hembianiba baaniba E fab biene? ge omonsiobe.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Nakaia unangai ye miblibi i sinwalo ayok baase baase bianiba maki baaniba E naka ayamobo gesib eka maki baaniba E nakaia unangai dim oye binabebo gesib binibbu
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 otane i keimo mo omin blimobe. Niminbabe, i Yudai komokwali tolo tosiananiba ayok omonsiobe.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 I inaniba falo gabianiba aalan metniba isak tem bebibta o dimo Yesuse tanea Gode am sumo daamo tem tam bianea aleyebea
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Yudai komokwali ateniba e wengo wenteniba dlou unaniba baaniba Dowe! Naka ele Yuda nib hekmel wengo mo alebaim blim otane e fatnaneta tekein kebene? gesiba
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesuse baabenea Ne weng ele aleyebi olo nene wengbabe, ne nemane tlibio nakae God eta weng olo omkanebeta aleyebibe.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nakaia unangai Gode wengo wente bianiba ele weng baaneme iwat nabib ile ne weng ele aleyebi olo tekein kebianiba funaniba Bainobe. E ele bobol temo ni mo oyebebabe. Gode bobol tem funin ota omkahabeta omoneta ni aleyebebo ge funomabiobe.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Nakaia unangai wanita i wengo ili bobol tem funin ota omkeimaib mole i funaniba Naka mak unang maki ni niniino dotouleb nine genibta nanomabiobe. Otane nakaia unangai dlane tlibbio nakae niniino dobtouleb blib ile naka molot unang molotobe. I bobol tem osa dim omin kukubo blimobe.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosese hekmel wengo ibo omyebu otane ib isak temo hekmel wengo wafunamin nakai blimobe. Hekmel wengo baanoa Ibo nakai mo yenaiba kaanimibe genobu otane ibo baaniba E Mosese hekmel wengo welanebio kesoa ananoba kaaneko gabiobo ge baabesea
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 i baabaniba Nakai kobo kananamini blimobe. Kobo hob misiame bekebke bieta weng misiam obeobo ge baabasiba
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesus esak baabenea Gode singkalin amo dimo ne nakae klaubaia ayam ane kesoa ibo ateniba dlou unibbiobe.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ibo Mosese hekmel wengo wafu bianiba makob ilib faninwali naniba aalo waketou binibbio inaniba ib meme isa waketouye binabiobe. Ibo Gode singkalin amo dimo memei aalo weketouye binabib olo okok otane ibo mo funanibta Olo Gode singkalin am kesoa memei aalo watlabenamin amo ye tlo otane deibenob sakabta bomasota wetlabenomo ge funa nabibbabe. Yeye ibo Gode singkalin amo dimo funaniba Mosese hekmel wengo olo baanobio iwat nanoba memei aalo wetlabenomo geniba waketouye binabibo osa okok kesoa ne naka ele Gode singkalin amo dimo klaubaia ayam aneo ibo mo nemsuanimibe!
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ibo nakae okoko nanemeo besa kino mo watenibta baanibta E okok olo misiamobo galaibe! Ibo e okoko mitmakamo tekein kenibta okoko ayam nanebe eka misiam nanebe genibta tekein keine ge baabesebe.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yelusalem bib seli maki e wengo obeo wenteniba dlou unaniba baaniba Naka ele i Ananomo gabib otane
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 etemine! E nakaia unangai ayoko mo aleyebebabe. E keim ele aleyebebo, nakai e okoko wataniba tolobo genamin nakai blimobe. Nib komokwali funaniba E Gode Dofakamin Nakabo ge fumbib ese mak otane
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 e Gode Dofakamin Nakababe. Niminbabe, naka ele bib amo nibo tekein kebuobe. Gode Dofakamin Nakae tlamabeo e bib amo nakai tekein kenamini blimobo ge ohabiba
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesuse Gode am sumo daamo tem tam bianea aleye bianea weng sum ngananea Ibo ne tekein kebianiba eka ne bib am osa tekein kebib otane ne nene bobol temo mo tlamibabe. Yeye weng moton omin naka eta nemane tlibiobe. Ibo e mo tekein kebibba
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 otane nele etena bianoba nemane tlibio kesoa e kla tekein kebibo ge baabesea
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Yudai komokwali wenteniba baaniba Afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane i mo inaim blimobe. Niminbabe, e ananamin amo mo tlim blim kesoa deibasiobe.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nakaia unangai homoni e bainobo geib kesoa i baaniba Gode Dofakamin Nakae tenea e okok sumo namabeo makob naka ele okok sumo nabe olo ulab anamabo kesoa ni funanoba Naka ele okok kebe ele Gode Dofakamin Nakabo gabuobo ge baasiobe.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Felisiei nakaia unangai wengo Yesuse ohabibo wenteniba item Gode amo kimanin nakai komokwal ite naniba baaniba Nibo naka maki mo dlanoba moniba Yesuse afuniba klabuto ge debeb tline geniba dlaiba onsiobe.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesuse nakaia unangai baabenea Ne ibo amito mo bekebenimibabo, memaloko ye mo bekebe tab unanita yota deibenita imin monia nakae ne nemane tlibue esu unamabibe.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Inanimio ibo ne henomabib otane mo natemomabibbabe. Eka ne bib olo unamabi osa ibo mo unomabibbabo ge baasea
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yudai komokwali i sinwalo baaniba E fab uneta nibo henwa deibanomabbione? E monea nib atuei moniba Glikam ye blib isu unanea Glik teni aleyemang geneta obeso?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 E baanea Ibo ne henomabib otane ne mo natemomabibbabo, eka ne bib olo unamabi osa ibo mo unomabibbabo gabe yole weng olo mitmakamo ni no tekein kebobbabo ge baasiobe.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Yudai um amo singka binabib amo blimanamabo dimo dot singkalin am sum bomabua Yesuse hana manea amdofa ngambianea Nakaia unangai wanita aan tebo yebo mole teniba nesu tlaniba aaye doweine!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ne aaye obiamabi ele weng sango Gode buk temo baanoa Nakaia unangai ne bainobo getneib mole afen smik aaye i bobol tem wato biki ut tlanea unemabebo genobiobo ge nganasebe.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Afen smik aaye Yesuse baabanebu ele Gode Hob etabe. Nakaia unangai Yesuse bainobo gabibi Hob ele i bobol temo te was unamabebe. Ina otane yo dimo Yesuse mo kaaneta Gode e titilo ayal inamin einobuo omanea debeb ulanea abilimo mo unim blim bie kesoa Gode e Hobe mo dabane tlim blim bietabe.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Naka homon unang homoni Yesuse weng olo wenteniba maki baaniba Moton Gode weng omkeimalin nakae Mosese ulabe tlamabea ni waisa binabob etabo gesiba
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 eka maki baaniba Gode Dofakamin Naka etabo gesib eka maki baaniba Yeye Gode Dofakamin Nakae Galili betan dao mo tlamebabe.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae Debite molofeite Debite bibo Betlehem bib ye dofanomabiobo ge baanobiobo gesib bianiba
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 i bobol temo afet afet funmonsiobe.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 I ina bianiba maki baaniba Nibo afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane i mo afuniba ge debeb unim blimobe.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Omito naka eli imin moniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa Felisiei isa isu ye motemiba i baabeniba Ibo nimin kenibta e debeb tenamino deiba tlibe? gesiba
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 naka eli baabeniba E weng olo ayamobe. Sino nakai inamin wengo mo obinabibbabo gesiba
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 eka Felisie isak baabeniba Ibo e dim omin weng olo mo wentaibe!
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Komokwal isa eka Felisi nisa ni sinwalo e mo bainobo gabobbabe.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Nakaia unangai Mosese hekmel wengo mo tekein kebibba kesoa i Yesuse wengo wentebiobe. Gode i dlanea moniba aseinin bib unomabiobo gesiba
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Felisi make, e niniino Nikodimase, sino e kwitimib monea Yesus esu unebio nakae baabenea
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Nib hekmel wengo baanoa Nakai besao mo dleb mo daibta klabut animibe! Mikiktemo i wengo wenteniba temiba hekmel wengo waibbiobe genibta dleb mo daibta klabut aine genobio kesoa mikiktemo nibo Yesuse wengo wentenoba e inamin namin misiamo nanebiobe genobte gesea
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 i baabaniba Kebsa makob e ulab tobtlinin gam kobo Galili da tlebbua? Keb weng olo makob tobtlinin gam ele wengo ulabobe. Gode buk temo baanoa Gode weng omkeimalin nakai Galili da tenamini blimobo genobiobo, kobo Gode weng buko kineba tekein kenale ge baabasiobe.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Omito nakaia unangai alukum dli moniba ili am onon tlaniba
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.