João 20

Mian NT (MPT_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuse dobbunib sonoma bomanoa imin bliba bi kwinoa sibnoma Sande boman tebua klao mo glik geim blim sma mili kikibua Maliao Magdala bib ulako monoa Yesuse gloutemo temoa tom kwame amite dobdou walibbue daleb taniba ken tam dabaibbio
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 kesoa atemnoa hebmamsab imin tenoa Saimon Fita esa eka Yesuse gotne binebio naka nesa baabenoa I nib Sume kaanea tom temo dofaibbuo sanggwan debeb unibbiobe. Ne mo tekein kebibabe, debeb moniba afet yefamak dofaibbiobo ge baabesoa Fitae ni dabsak Gloutem unomo genoba
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 dab makob blublu bebob otane ne Fitae gaisania neta sin monia gloutem ye uni
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 otane biin wato onamino deibonia besa delab mania biin wato watemnia eka youm ota watem nanabia
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Saimon Fitae ne abuk tle eta watnea biin wat unanea youmo watemnea
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 eka youm make Yesuse gabame gebaibbu esa atem nasebe. Youm ele youm mako i sinwalo makobo mo dlaim blimobe. E halbu geniba afet ye dofaibbua atem nasea
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 eka sin tlibio nesak watnia inamin namin olo watem tekein kenia Yesuse bain hana unebiobo ge naibiobe.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ni inanobbuo Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae kaanea Imin hananamabebo genobuo ni kibinabob otane o mitmakamo klao mo tekein keim blim binabob biotabe.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Yesuse okok aleyemin naka ni inanoba imin nini am unob
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 otane Malia ole imin tenoa gloutem ye bianoa mebianoa gabam delab manoa biin wato temoa
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 abiseli youm namao dlusaniba make Yesuse gabam ofa bine dae tounea eka mak ele skil ola bine dae touna bliba yatemnabua
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 i baaboniba Obo fatnanebta mebebe? ge baabosiba o baabenoa I ne Sume debeb moniba afet dofaibbu ese makobo, ne mo tekein kebibabo ge baabe nabianoa
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 deskinoa temoa Yesuse melen kabo ele mabia atemo otane o mo tekein kenota Yesus etabo geim blimobe.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 E baabonea Obo wane dafa mebianebta hembebe? ge baabone otane o funanoa Damib kimanin naka etabo genoa baabanoa Kobo debeb moneba afet dofaneb biamo baatnenale! Ne monia debeb unamabibo gesoa
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesuse baabonea Maliao gesea o e wengo wentenoa dlou unanoa deskinanoa Hiblu wengo baanoa Labonai ge baabasobe. Weng olo mitmakamo aleyemin naka kebtabo genaminobe.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yesuse baabonea Ne Ay esuo mo unim blim bli kesoa obo ne mo nafunemebe! Deitneneba moneba ne nekwali baabeneba Yesuse baanea Ne monia Aye God esu unamabibe. E ibsa ib Ay Godobo genebo ge baabenale ge baabonea
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Maliao Magdala bib ulako monoa e okok aleyemin naka ni baabenoa Ne Sume atemibo ge baabenoa eka e wengo baabone osa baabenasobe.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sande kwinoa Yesuse okok aleyemin naka ni dli te minoba funanoba Yudai komokwali nisa yenanomabiobo ge funanoba tosiananob kesoa amisalo neketowanoba amda tam dounoba bioba Yesuse tenea ni isak daak manea baabenea Ibo mo tosianimibe! Bobol ayam blibte ge baabenea
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 e kweilo silo bikibaibbu osa eka anate geilam wate bikiniba tulabaibbu osa alebesea ni watem tekein kenoba Nib Sume bain hananebo genoba kla seinsoba
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesuse imin baabenea Ibo mo tosianimibe! Bobol ayam blibte! Ne Aye nemanea tenia e okoko okok kebi inania ibsa dlaia moniba e okoko okok kemine ge baabenea
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 e hobe fugebenea baabenea Ne Gode Hobe dobyibo, ibo dibine!
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nakaia unangai hengmino hengabibo deibueiba ibo baabeniba Ni ib hengmino o bobolo imino mo funomabbiobabo ge baabeib mole Gode esa inanea i hengmino bobolo imino mo funamabebabe. E omtlabenamabebe. Eka nakaia unangai hengmino hengabibo mo deibueim blim keiba ibo baabeniba Ni ib hengmino bobolo funino mo dokobenomobabo ge baabeib mole God esa hengmin olo mo omtlabenemebabe. E amitie funamabebo ge baabenea deibe onsebe.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Yesuse imin hana tetemea e okok aleyemin naka ni atemsob olo dimo e okok aleyemin naka make Tomase, e niniin afeto Didimase blimobe. Mak nita bioba Yesuse tetemea atemobbua
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 bianoba Tomase baabanoba Ni Sume atemobbiobo gesoba Tomase baabenea Ne e kweilono sil alango watemnia ne kweile melebonia eka anat alange atemnia ne kweile minia binai wat onsea hatem nanim blim kenimio ne mo bainobo genimibabo ge baabenebua
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 bianoba Sande elekiem kenoba Yesuse okok aleyemin naka ni alukum am tam minoba Tomas etem nanoba amisalo neketowanoba amda tam dounoba bioba Yesuse tenea ni isak daak manea baabenea Ibo mo tosianimibe! Bobol ayam blibte ge baabenea
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 e Tomase baabanea Kobo ne kweilo wateneba sil alango meleboneba eka keb kweile tebeb wat teneba ne anat alange hatem naneba kobo bobol tem hekhek funino deiboneba bainobo genale ge baabasea
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomase baabanea Kobo God, ne Sumobo gesea
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Yesuse baabanea Kobo natemnebta bainobo gabeb otane nakaia unangai ne mo natemin blim bianiba bainobo gabib ile Gode seinin sumo omyamabebo ge baabasebe.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesuse okok sumo mak osa ye klabea e okok aleyemin naka ni watemobbu otane ne o weng sango alukumo mo dolanamabibabe.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ina otane weng ele dolai olole ne funania Nakaia unangai tekein keniba Yesuse Gode Dofakamin Naka eka e Gode miin nabo geniba e bainobo geniba afen smike doboniba amit nine genita weng olo dolanamabibe.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.